56 recurrències en 15 variants. Primera citació: 1936.
28 fonts, 1977.
Arriscar-se fins a l'extrem.
Equivalent en castellà: Coger el toro por los cuernos, jugar el todo por el todo, poner toda la carne en el asador.
Intueixo que resulta més intel·ligent, útil i constructiu a llarg termini, agafar el bou per les banyes, violar el tabú i exposar-se a les interpretacions que sempre són diverses, de bona i mala fe.
Encarar decididament una situació dolenta.
Ja no podeu més i agafeu el bou per les banyes.
Equivalent en castellà: Echar la capa al toro.
Ara que ha rectificat, el que ha de fer és agafar el bou per les banyes i no permetre que hi hagi intromissions.
Sinònim: Agafar el toro per les banyes (cast.?), Agafar el rave per les fulles.
Equivalent en castellà: Coger al toro por los cuernos.
Encarar decididament una situació dolenta.
Equivalent en castellà: Coger el toro por los cuernos.
Acarar-se a una situació adversa / arriscar-se fins a l'extrem.
No sabia com sortir d'aquella situació i va agafar el bou per les banyes; va denunciar l'actuació del Consell, tot i que sabia que ell també en seria expulsat / Preferí agafar el bou per les banyes, que no pas haver de suportar la injustícia.
Sinònim: Anar a l'orsa, plantar cara (a alguna cosa), fer cara a, fer front (a alguna cosa).
Font: R-M.
Sinònim: Plantar cara.
Equivalent en castellà: Coger el toro por los cuernos.
Origen: 1758. És evident la correspondència amb l'expressió catalana. Una expressió afí, 'jump in with both feet' ('entrar-hi a sang calenta'; lit.: 'saltar-hi amb tots dos peus'), implica imprudència. A més hi ha les expressions sinònimes 'take the plunge' (lit.: 'agafar el cabussó') i 'meet a situation head-on' ('afrontar una situació directament').
No passarà res a no ser que estiguis disposat a agafar el bou per les banyes i fer que passi = Nothing will happen unless you're willing to take the bull by the horns and make it happen.
Equivalent en anglès: Take the bull by the horns.
[…] vaig agafar el bou per les banyes i li vaig etzibar un somriure més fals que la llenya de figuera (qui riu últim, riu millor).
Plantar cara a alguna cosa o algú.
Equivalent en anglès: To take the bull by the horns.
Plantar cara a alguna cosa o algú.
Equivalent en castellà: Dar el sí.
Plantar cara a alguna cosa o algú.
Equivalent en francès: Prendre le taureau par les cornes.
Aquesta expressió prové, a l'igual que altres, del món taurí. Quan s'agafava amb valentia al bou per les banyes, se li anul·lava i se li obligava a doblegar el cap. Per extensió, afrontar amb determinació una situació difícil té eixe significat.
Equivalent en castellà: Agarrar el toro por los cuernos.
Plantar-li cara als problemes.
Lloc: Castelló (La Plana Alta).
De seguida es va adonar que si no agafava el bou per les banyes el domini de la situació se li escaparia de les mans.
Lloc: Vic (Osona).
Encarar decididament una situació dolenta.
Amb la crisi, és el moment d'agafar el bou per les banyes i replantejar de cap a cap el negoci.
Equivalent en castellà: Coger el toro por los cuernos; Echar la capa al toro; Jugar el todo por el todo; Poner toda la carne en el asador.
Plantar cara a la realitat.
Arriscar-se fins a l'extrem.
Sinònim: Afrontar la realitat, decidir-se.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Encarar decididament una situació dolenta.
Lloc: País Valencià.
Entre moltes altres, desconeixia el significat de: aixecar la camisa (a algú), agafar el bou per les banyes, no poder matar tot el que és gras…
Lloc: Torroella de Montgrí.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).