Paremiologia catalana comparada digital

Boires amb eixut, ja cal, pagès, que Déu t'ajut

13 recurrències en 9 variants. Primera citació: 1917.

Boires en eixut, / ja cal que Déu t'ajut

4 fonts, 1930.
Boira: vapor d'aigua condensat o broma espessa que, a les matinades, omple les valls i comes, i tapa les serres; no deixa veure els objectes a certa distància. En uns casos es confonen els termes de boira i broma; en altres, s'equiparen la boira i el núvol. La boira o broma que baixa al matí de primavera designa pluja a la tarda, i a l'hivern, bon temps.
Lloc: Mallorca.
Equivalent en francès: Brumes sur le sec, / il faut que Dieu t'aide.
Lloc: Catalunya del Nord.

Boires amb eixut, ja cal, pagès, que Déu t'ajut

2 fonts, 1987.
Són pitjors les boires que vénen sense trobar un jaç d'humitat.

Boires amb eixut, / ja cal que Déu t'ajut

1 font, 1967.

Boires amb eixut, / ja cal, pagès, que Déu t'ajut

1 font, 1936.
Són pitjors les boires que vénen sense trobar un jaç d'humitat.

Boires en eixut, ai del pagès que Déu t'ajut

1 font, 1951.

Boires en eixut, ja cal (o ai), pagès, que Déu t'ajut

1 font, 1999.
La boira és signe de mal temps, i si no és humida, encara és pitjor, perquè probablement pedregarà.

Boires en eixut, ja cal que Déu t'ajud

1 font, 2008.
Augura una mala anyada.
Sinònim: Boires en sequedat, ven les mules i compra blat.

Boires en eixut, ja cal que Déu t'ajut

1 font, 1951.

Boyres amb axut / ja cal, pagés, que Deu t'ajut

1 font, 1917.
Axó deu voler dir que si la boyra ó neula no porta pluja, portará pedra, que es pitjor. De: Carreras y Artau, Tomás.
Equivalent en castellà: Faltará la madre al hijo / y no la niebla al granizo.
Font: Esteve y Seguí, Paremiologia comarcana | Diccionario de la Real academia Española.