Déu dona les nous a qui no les sap trencar 21 recurrències en 13 variants. Primera citació: 1889.Contrau-ho totComparteix FacebookTwitterWhatsAppTelegramCorreuEnllaçDéu dóna les nous a qui no les sap trencar2 fonts, 1969.Vol dir que la sort afavoreix gent que no sap fer bon ús dekls seus beneficis.Lloc: Illes Balears.Equivalent en francès: Dieu donne les noix à qui ne sait pas les casser.Lloc: Catalunya del Nord.Déu dóna les nous al qui no les sap trencar2 fonts, 1992.És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.Sinònim: Déu dóna faves a qui no té queixals.Déu dona anous a qui no les sap trencar1 font, 1958.Deu dona les nòus al qui no les sap trencar1 font, 1900.Equivalent en castellà: Dios da habas, á quien no tiene quijadas.Equivalent en francès: Le pain nous vient lorsqu'on n'a plus de dents.Equivalent en italià: Chi ha denti, non ha pane; e chi ha pane, non ha denti.Equivalent en llatí: Gingivae quandoque Deus dat amygdala inermi.Equivalent en portuguès: Dá Deos nozes a quem naõ tem dentes.Deu dona les nous al qui no les sap trencar1 font, 1900.(Jud.) V. Exalçar.Sinònim: Deu dona faves al qui no té caxals per rosegar-les.Déu dona nous (o faves) a qui no les pot rosegar1 font, 2021.Diu que la sort afavoreix gent que no la sap aprofitar, mentre que qui la sabria aprofitar no en té.Sinònim: Déu dona pa a qui no té queixals.Lloc: Terres de Ponent.Deu dona nous a qui no les sap roigar1 font, 1962.(Dios da nueces a quien no las sabe comer).Lloc: Vall d'Àneu (Pallars Sobirà).Déu dóna nous a qui no les sap trencar1 font, 2003.Déu dona nous a qui no les sap trencar1 font, 2001.Les fruites i fruits secs de més conreu al refranyer són peres, cireres i nous.Déu dóna nous a qui no sap roigar (rosegar)1 font, 2004.Lloc: Lleida (Segrià).Sinònim: Déu dóna fam a qui no té queixals.Lloc: Lleida (Segrià).Sinònim: Déu dóna fam a qui no té queixals.Lloc: Lleida (Segrià).Déu dona queixals a qui no té dents per trenca'ls1 font, 1928.Lloc: Lleida.Dona Deus les nous a qui no les sap trenquar1 font, 1889.Sovint Déu done nous a qui no pot ruigar1 font, 2014.Ruigar: rosegar.Lloc: Pallars.