Paremiologia catalana comparada digital

Déu dona les nous a qui no les sap trencar

24 recurrències en 14 variants. Primera citació: 1889.

Déu dóna les nous a qui no les sap trencar

3 fonts, 1926.
Es diu en veure que té medis de fer certa cosa una persona que tanmateix no els usarà.
Sinònim: Déu dóna faves a qui no té queixals | Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar.
Font: Miró Afor. 215.
Vol dir que la sort afavoreix gent que no sap fer bon ús dels seus beneficis.
Vol dir que la sort afavoreix gent que no sap fer bon ús dekls seus beneficis.
Lloc: Illes Balears.
Equivalent en francès: Dieu donne les noix à qui ne sait pas les casser.
Lloc: Catalunya del Nord.

Déu dóna les nous al qui no les sap trencar

2 fonts, 1992.
És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.
Sinònim: Déu dóna faves a qui no té queixals.

Déu dona anous a qui no les sap trencar

1 font, 1958.

Deu dona les nòus al qui no les sap trencar

1 font, 1900.
Equivalent en castellà: Dios da habas, á quien no tiene quijadas.
Equivalent en francès: Le pain nous vient lorsqu'on n'a plus de dents.
Equivalent en italià: Chi ha denti, non ha pane; e chi ha pane, non ha denti.
Equivalent en llatí: Gingivae quandoque Deus dat amygdala inermi.
Equivalent en portuguès: Dá Deos nozes a quem naõ tem dentes.

Deu dona les nous al qui no les sap trencar

1 font, 1900.
(Jud.) V. Exalçar.
Sinònim: Deu dona faves al qui no té caxals per rosegar-les.

Déu dona nous (o faves) a qui no les pot rosegar

1 font, 2021.
Diu que la sort afavoreix gent que no la sap aprofitar, mentre que qui la sabria aprofitar no en té.
Sinònim: Déu dona pa a qui no té queixals.
Lloc: Terres de Ponent.

Deu dona nous a qui no les sap roigar

1 font, 1962.
(Dios da nueces a quien no las sabe comer).
Lloc: Vall d'Àneu (Pallars Sobirà).

Déu dóna nous a qui no les sap trencar

1 font, 2003.

Déu dona nous a qui no les sap trencar

1 font, 2001.
Les fruites i fruits secs de més conreu al refranyer són peres, cireres i nous.

Déu dóna nous a qui no sap roigar (rosegar)

1 font, 2004.
Lloc: Lleida (Segrià).
Sinònim: Déu dóna fam a qui no té queixals.
Lloc: Lleida (Segrià).
Sinònim: Déu dóna fam a qui no té queixals.
Lloc: Lleida (Segrià).

Déu dona queixals a qui no té dents per trenca'ls

1 font, 1928.
Lloc: Lleida.

Dóna Déus les nous a qui no les sap trenquar

1 font, 1926.
Font: Jahuda Dits, c. 67.

Dona Deus les nous a qui no les sap trenquar

1 font, 1889.

Sovint Déu done nous a qui no pot ruigar

1 font, 2014.
Ruigar: rosegar.
Lloc: Pallars.