Lloc: Lleida (Segrià).
Déu dona les nous a qui no les sap trencar
20 recurrències en 12 variants. Primera citació: 1889.
Déu dóna nous a qui no sap roigar (rosegar)
3 fonts, 2004.
Sinònim: Déu dóna fam a qui no té queixals.
Lloc: Lleida (Segrià).
Sinònim: Déu dóna fam a qui no té queixals.
Lloc: Lleida (Segrià).
Déu dóna les nous a qui no les sap trencar
2 fonts, 1969.
Vol dir que la sort afavoreix gent que no sap fer bon ús dekls seus beneficis.
Lloc: Illes Balears.
Equivalent en francès: Dieu donne les noix à qui ne sait pas les casser.
Lloc: Catalunya del Nord.
Déu dóna les nous al qui no les sap trencar
2 fonts, 1992.
És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.
Sinònim: Déu dóna faves a qui no té queixals.
Deu dona les nòus al qui no les sap trencar
2 fonts, 1900.
Equivalent en castellà: Dios da habas, á quien no tiene quijadas.
Equivalent en italià: Chi ha denti, non ha pane; e chi ha pane, non ha denti.
Equivalent en portuguès: Dá Deos nozes a quem naõ tem dentes.
Equivalent en llatí: Gingivae quandoque Deus dat amygdala inermi.
Equivalent en francès: Le pain nous vient lorsqu'on n'a plus de dents.
Déu dona anous a qui no les sap trencar
1 font, 1958.
Deu dona les nous al qui no les sap trencar
1 font, 1900.
(Jud.) V. Exalçar.
Sinònim: Deu dona faves al qui no té caxals per rosegar-les.
Déu dona nous (o faves) a qui no les pot rosegar
1 font, 2021.
Diu que la sort afavoreix gent que no la sap aprofitar, mentre que qui la sabria aprofitar no en té.
Sinònim: Déu dona pa a qui no té queixals.
Lloc: Terres de Ponent.
Déu dóna nous a qui no les sap trencar
1 font, 2003.
Déu dona nous a qui no les sap trencar
1 font, 2001.
Les fruites i fruits secs de més conreu al refranyer són peres, cireres i nous.
Déu dona queixals a qui no té dents per trenca'ls
1 font, 1928.
Lloc: Lleida.
Dona Deus les nous a qui no les sap trenquar
1 font, 1889.
Sovint Déu done nous a qui no pot ruigar
1 font, 2014.
Ruigar: rosegar.
Lloc: Pallars.