Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys del menjar i del beure», p. 1069. Editorial Selecta-Catalonia.
Del bon vi, la meitat aigua
29 recurrències en 8 variants. Primera citació: 1891.
Del bon vi, la meitat aigua
9 fonts, 1951.
Lloc: Bages.
Al bon vi, la meitat aigua
6 fonts, 1969.
Qui beu molt de vi, després sol necessitar beure aigua.
Quan els vins són massa bons, se'ls sol rebaixar perquè no emborratxen.
Sinònim: Similar: Al bon vi, cuitar-hi.
Equivalent en francès: Au bon vin, la moitié d'eau.
Lloc: Catalunya del Nord.
Al bon ví / la mitat aygua
1 font, 1891.
Lloc: Lladó.
Al bon vi, aigua fresca
1 font, 1995.
Font: FX.
Al bon vi, la meitat d'aigua
1 font, 1993.
Al bòn vi, la mitat aygua
1 font, 1900.
Sinònim: Vi fòrt corromp la natura, e acurta la vida, e confón la memòria, e destrui la agudèa del enteniment, fa tremolar los membres, e pudir lalè del beuent el pòrta a embriaguèa (Eximènis).
Equivalent en francès: Vin rafrâichi, porte son au.
Equivalent en alemany: Den tapfern Mann und den guten Wein, soll man nicht nach seinem Herkommen fragen (Trad.: Al hòm brau y al bòn vi no se'l hi ha de preguntar d'aont prové).
Equivalent en francès: Bien met l'argent, qui en bon vin l'emploie.
Sobre'l bòn vi diuen els francèsos:.
Equivalent en francès: Bon vin, mauvaise tête.
Equivalent en francès: Il ne faut s'enquérir d'oû est l'homme, d'oû est le vin, d'oû est le dire, pourvu qu'il soit bon.
També's diu en llatí macarrònic:.
Equivalent en llatí: Vino sine aqua, corpori triaca; aqua sine vino, corpori venino.
Equivalent en llatí: Vinum potens, vinum nocens.