Paremiologia catalana comparada digitalPCCD

Lluny dels ulls, lluny del cor

30 recurrències en 7 variants. Primera citació: 1970.

Lluny dels ulls, lluny del cor

17 fonts, 1987.
Sinònim: Vés-te'n, Anton, que el que es queda ja es compon | El que els ulls no veuen, el cor no en dol | Lluny dels ulls, a prop del cor | L'absència és parenta del desoblit | L'absència és un mal que apaga el foc xic i aviva el gran.
La distància física impedeix el contacte directe, mentre que el pas del temps va actuant sobre la memòria.
Sinònim: Ulls que no veuen, cor que no se'n dol.
Equivalent en castellà: Similar: Ojos que no ven, corazón que no siente || En francès és al revés: Loin des yeux, près du coeur.
Equivalent en esperanto: Beleco hodiaŭ estas, morgaŭ forestas.
Dóna a entendre que la llunyania o la distància refreda els sentiments vers una persona.
Sinònim: De qui és això? D'aquell que no ho veu | Ni els morts ni els absents, tenen amics ni parents | Vés-te'n, Anton (o Ramon), que el que queda ja es compon.
Equivalent en castellà: A muertos y a idos no hay más amigos | Ojos que no ven, corazón que no siente.
Sinònim: Veg. D'allò que els ulls no veuen, el cor no se'n dol.
Equivalent en castellà: Cuan lejos de ojos, tan lejos de corazón.
Lloc: Marina Baixa.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Sinònim: Ulls que no en veuen, cor que no en dol. [LEM: 197] | Ulls que no hi veuen, cor que no hi sent. [P: III, 1687] | Ulls que no veuen, cor que no dol. [P: III, 1687].
Equivalent en francès: Loin des yeux, loin du coeur. [DG: V i XIV].
Font: [P: III, 1441].
Contraris: Lluny dels ulls, prop del cor | Lluny dels ulls, [a] prop del cor.
Sinònim: Ulls que no en veuen, cor que no en dol. [LEM: 197] | Ulls que no hi veuen, cor que no hi sent. [P: III, 1687] | Ulls que no veuen, cor que no dol. [P: III, 1687].
Equivalent en castellà: Ausencia, enemiga de amor; cuan lejos de ojos, tan lejos de corazón. [S&C: 128].
Font: [P: III, 1441].
On hi ha l'amor, hi ha els ulls.
Sinònim: Ulls que no en veuen, cor que no en dol. [LEM: 197] | Ulls que no hi veuen, cor que no hi sent. [P: III, 1687] | Ulls que no veuen, cor que no dol. [P: III, 1687].
Equivalent en castellà: Ojos que no ven, corazón que no siente. [DG: V i XIV] - [S&C: 670].
Font: [P: III, 1441].
We cease to worry about anything that can no longer be seen. This includes people. Absent friends are soon forgotten. This is the opposite of ABSENCE MAKES THE HEART GROW FONDER.
Sinònim: Ulls que no en veuen, cor que no en dol. [LEM: 197] | Ulls que no hi veuen, cor que no hi sent. [P: III, 1687] | Ulls que no veuen, cor que no dol. [P: III, 1687].
Equivalent en anglès: Out of sight, out of mind. [EPE: 550].
Font: [P: III, 1441].
Afinitat (Costum / Família / Hàbit / Tradició).
Font: [P: III, 1441].
Conseqüència.
Font: [P: III, 1441].
Oportunitat.
Font: [P: III, 1441].
Reciprocitat.
Font: [P: III, 1441].
Sinònim: D'allò que els ulls no veuen, el cor no se'n dol | De mirar naix l'estimar; i de no veure, l'oblidar.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en llatí: Procul ex oculis, procul ex mente.
Ausencia.
Equivalent en castellà: Ausencias causan olvido.

Absència, enemic de l'amor; quan més lluny dels ulls, més lluny del cor

3 fonts, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

Absència, enemiga d'enamorats

2 fonts, 1992.

Lluny de la vista, lluny del cor

2 fonts, 1996.
L'amor és un viatge. A partir del fet que l'amor és una emoció que provoca una reacció en qui la posseeix, aquest concepte s'ha estructurat en termes de malaltia, dolor, objecte valuós, comunicació, recipient, viatge.
Lloc: Menorca.

Lluny dels ulls, porp del cor

1 font, 1970.
Lloc: Pineda.

Qui allunya de vista, allunya de cor

1 font, 2018.
Ens indica que el pas del temps, la separació, fa oblidar les persones i les coses.

Qui allunya de vista, allunya del cor

1 font, 1988.
Amb el pas del temps, havien deixat d'amoinar-se per una feina sense solta ni volta i, al capdavall, com més aviat se'ls emportés el riu, millor; com deia Joanet del Pla, qui allunya de vista, allunya de cor.
Lloc: Mequinensa (Baix Cinca, Franja de Ponent).