Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys de les dones», p. 1188. Editorial Selecta-Catalonia.
Mare enfillada no mor enfitada
28 recurrències en 18 variants. Primera citació: 1900.
Mare enfillada no mor enfitada
5 fonts, 1917.
Vol dir que l'abundància de fills impedeix a la mare alimentar-se bé o viure amb tranquil·litat.
Sinònim: Mare que té fills massa, mai mor grassa.
Lloc: Illes Balears.
De: Martínez Pasaper, E.
Lloc: Lloret.
Qui té fills no té molts diners.
Mare afillada no morirà enfitada
2 fonts, 2011.
Enfitat = ple, fart, tip, gras.
Mare enfillada / no mor enfitada
2 fonts, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).
Mare enfillada no morirà enfitada
2 fonts, 2011.
Qui dedica tots els mitjans al fill, es queda amb allò estrictament necessari per a sobreviure.
Sinònim: Similar, l'expressió: Llevar-se el mos de la boca || Connex: Les mares són tapadores de filles.
Mare enfillada, no mor enfitada
2 fonts, 1910.
Sinònim: Dona qui einfants té massa, no mor may grassa.
Equivalent en castellà: El que tiene hijos al lado, no morirá ahitado.
Cap mare amb fillada no mor enfitada
1 font, 2000.
La mare se sacrifica pels fills.
Lloc: Empordà.
Dona de molta mainada no morirà enfitada
1 font, 1951.
Dona de molta mainada, no morirà enfitada
1 font, 1999.
El que té fills no pot estalviar molts diners.
Mare afillada no mort enfitada
1 font, 1915.
De: Moragas i Rodes, Fidel de (1917-18).
Lloc: Valls (Alt Camp).
Mare afillada, no morirà enfitada
1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.
Mare amb mainada no mor enfitada
1 font, 1992.
Mare enfillada no mor mai enfitada
1 font, 2014.
Lloc: Vic (Osona).
Mare enfillada no mort enfitada
1 font, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.
Mare enfillada no mort mai
1 font, 1915.
De: Vila i Font, Isidre (1917-18).
Lloc: Girona.
Mare enfillada, / mai no mor enfitada
1 font, 2014.
Lloc: Baix Empordà.
Mare enfillada, mai no mor enfitada
1 font, 2008.
Mare enfillada, no mort enfitada
1 font, 1900.
Mare enllitada, no mòr enfitada
1 font, 1900.
Equivalent en castellà: Quien (El que) tiene hijos al lado, no muere ahitado.
Equivalent en francès: Si l'oiseau est à tuer, l'oeuf est à casser.