Paremiologia catalana comparada digital

Mare enfillada no mor enfitada

28 recurrències en 18 variants. Primera citació: 1900.

Mare enfillada no mor enfitada

5 fonts, 1917.
Vol dir que l'abundància de fills impedeix a la mare alimentar-se bé o viure amb tranquil·litat.
Sinònim: Mare que té fills massa, mai mor grassa.
Lloc: Illes Balears.
De: Martínez Pasaper, E.
Lloc: Lloret.
Qui té fills no té molts diners.

Mare afillada no morirà enfitada

2 fonts, 2011.
Enfitat = ple, fart, tip, gras.

Mare enfillada / no mor enfitada

2 fonts, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).

Mare enfillada no morirà enfitada

2 fonts, 2011.
Qui dedica tots els mitjans al fill, es queda amb allò estrictament necessari per a sobreviure.
Sinònim: Similar, l'expressió: Llevar-se el mos de la boca || Connex: Les mares són tapadores de filles.

Mare enfillada, no mor enfitada

2 fonts, 1910.
Sinònim: Dona qui einfants té massa, no mor may grassa.
Equivalent en castellà: El que tiene hijos al lado, no morirá ahitado.

Cap mare amb fillada no mor enfitada

1 font, 2000.
La mare se sacrifica pels fills.
Lloc: Empordà.

Dona de molta mainada no morirà enfitada

1 font, 1951.

Dona de molta mainada, no morirà enfitada

1 font, 1999.
El que té fills no pot estalviar molts diners.

Mare afillada no mort enfitada

1 font, 1915.
De: Moragas i Rodes, Fidel de (1917-18).
Lloc: Valls (Alt Camp).

Mare afillada, no morirà enfitada

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

Mare amb mainada no mor enfitada

1 font, 1992.

Mare enfillada no mor mai enfitada

1 font, 2014.
Lloc: Vic (Osona).

Mare enfillada no mort enfitada

1 font, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.

Mare enfillada no mort mai

1 font, 1915.
De: Vila i Font, Isidre (1917-18).
Lloc: Girona.

Mare enfillada, / mai no mor enfitada

1 font, 2014.
Lloc: Baix Empordà.

Mare enfillada, mai no mor enfitada

1 font, 2008.

Mare enfillada, no mort enfitada

1 font, 1900.

Mare enllitada, no mòr enfitada

1 font, 1900.
Equivalent en castellà: Quien (El que) tiene hijos al lado, no muere ahitado.
Equivalent en francès: Si l'oiseau est à tuer, l'oeuf est à casser.