Paremiologia catalana comparada digital

On va el mal? On n'hi ha més

53 recurrències en 17 variants. Primera citació: 1736.

El mal va on més n'hi ha

7 fonts, 1951.
Lloc: Marina Baixa.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

On va el mal? On n'hi ha més

5 fonts, 1951.
Sinònim: On vas mal? On hi ha bon capçal.
De: Ros - Alberola.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Ribera.

El mal va al mal

4 fonts, 1928.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Marina Baixa.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

A on va el mal a on més n'hi ha

2 fonts, 2006.

A on va el mal? A on més n'hi ha

2 fonts, 1951.

El mal sempre va allà on n'hi ha més

2 fonts, 2007.
Sinònim: Tots els rocs van (o fan cap) als pedregals (o al mateix tarter).
Sinònim: Veg. Les desgràcies mai no vénen soles.
Equivalent en castellà: ¿Adónde vas mal? Adonde más hay.

El mal va a on més n'hi ha

2 fonts, 1992.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).

On va el mal? on hi ha més

2 fonts, 2006.

A on va el mal? A on n'hi ha més

1 font, 1992.

A on va el mal? on més en n'hi ha

1 font, 2006.

A ont vas mal? Aont mès n'hi ha

1 font, 1907.
Lloc: Manresa.

Aont va el mal? Aont n'hi ha mès

1 font, 1900.
Equivalent en castellà: ¿A dó (dónde) vas duelo? A do (donde) suelo.
Equivalent en castellà: ¿A dónde vas, mal? A donde más hay.
Equivalent en castellà: De un dolor, otro se empieza.
Equivalent en castellà: Mal sobre mal, y piedra por cabezal.
Equivalent en castellà: Todo junto, como al perro los palos.
Equivalent en castellà: Un mal sobre otro mal.
Equivalent en francès: Les malheurs ne viennent jamais seuls.
Equivalent en francès: Mal sur mal, n'est pas santé.
Equivalent en francès: Un malheur amène son frère.
Equivalent en francès: Un malheur ne vient jamais seul.
Equivalent en portuguès: Donde vas, mal? Onde ha mais mal.
Equivalent en portuguès: Huma desgraça alcança outra.
Equivalent en alemany: Ein Unglück, das andre bringt auf dem Rück (Trad.: Una desgracia en pòrta una altra en ses espatlles).
Equivalent en anglès: Misfortunes never come alone (single) (Trad.: Els mals may venen sòls).
Equivalent en anglès: One misfortune comes in the nick of anothers (Trad.: Un mal en mèna al punt un altre).
Equivalent en italià: Le disgrazie non vengon mai sole.
Equivalent en italià: Un male ed un frate, rare volte soli.
Equivalent en llatí: Malis, mala succedunt.
Equivalent en llatí: Quo, quo tendis iter, luctus? Quo tendere suevi.

El mal va aon més n'hi ha

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

El mal va, a on més ni hi ha

1 font, 2020.
Lloc: València (Horta).

El mal vá, aon mes ni iá

1 font, 1919.

Hon va el mal? Hon nihà més

1 font, 1736.

On va el mal? On més n'hi ha

1 font, 2003.