Les coses que ja han tingut lloc han de servir de lliçó per a la gent previsora.
Pensar en les neus d'antany, per si cauran enguany
17 recurrències en 12 variants. Primera citació: 1803.
Pensa en les neus d'antany, si cauran enguany
2 fonts, 2024.
Amb el canvi climàtic, sembla un cant d'enyor als temps, cada vegada més calorosos i eixuts.
Pensa en las neus de antany / Si cauran enguany
1 font, 1888.
Tenim ademés a Catalunya molts aforismes y modismes en que hi entran lo fret y la calor.
Lloc: Catalunya.
Pensa en les neus d'abans, si no cauran enguany
1 font, 1989.
Lloc: País Valencià.
Pensa en les neus d'abans… si no cauran enguany
1 font, 1980.
Lloc: Ribera.
Pensa en les neus d'antany, / si cauran enguany
1 font, 1969.
Equivalent en francès: Pense aux neiges d'antan, / si elles viennent à tomber cette année.
Lloc: Catalunya del Nord.
Pensa les neus d'antany si cauran enguany
1 font, 1917.
De: Martínez Pasaper, E.
Lloc: Lloret.
Pensant en les neus d'antany per si cauran enguany
1 font, 1993.
Pensar en coses fora de temps (D.).
Pensar ab las nèus d'antany, si cauran enguany
1 font, 1803.
F. met. ab que s' repren algú que no está á lo que s' diu.
Equivalent en castellà: Pensar en las musarañas.
F. met. ab que s' repren algú que no está á lo que s' diu.
Equivalent en llatí: Alia agere.
Pensar en les neus d'antany, per si cauran enguany
1 font, 2008.
Pensar en coses fora de temps.
Pensar en les neus d'antany, si cauran enguany
1 font, 1992.
Pensar las nèus d'antany si caurán enguany
1 font, 1805.
F. met.
Sinònim: V. Antany.
Pensar las nèus de antany si caurán enguany
1 font, 1839.
Fr. met. ab que se repren á algú que no está á lo que se diu.
Equivalent en castellà: Pensar en las musarañas.
Fr. met. ab que se repren á algú que no está á lo que se diu.
Equivalent en francès: bayer aux corneilles.
Fr. met. ab que se repren á algú que no está á lo que se diu.
Equivalent en italià: Star da badalucco.
Fr. met. ab que se repren á algú que no está á lo que se diu.
Equivalent en llatí: Alia agere.