Paremiologia catalana comparada digital

Prendre mal

25 recurrències en 3 variants. Primera citació: 1805.

Prendre mal

16 fonts, 1967.
Equivalent en castellà: Hacerse daño, sufrir un accidente.
Fer-se mal, especialment per un cop o una caiguda | fig. Sortir malparat d'un afer.
No t'enfilis en aquesta paret que encara prendràs mal | No us emboliqueu en aquests afers de la política perquè encara prendreu mal tots plegats.
Ferir-se, lesionar-se, arriscar-se o exposar-se a una lesió.
Val més que no baixem per aquí, és massa dret; encara «pendríem» mal.
Lloc: L'Espluga de Francolí (Conca de Barberà).
Equivalent en castellà: Hacerse daño.
Lesionar-se / sofrir un dany en un accident.
No aneu amb la bicicleta per aquest camí tan pedregós, que podeu prendre mal.
Font: R-M.
Càsum Sant Pere Pescador! Sembla que ningú no ha pres mal.
Lloc: El Vendrell.
Lesionar-se.
Lloc: Fraga (Franja de Ponent).
Lloc: Terres de l'Ebre.
Lloc: Tortosa.
Va caure daltabaix d'un marge i va prendre mal.
Lloc: Vic (Osona).
Mira que pots prendre mal! Torna, Dalmau, no te'n vaigs!
Lloc: Mequinensa.
Lesionar-se.
Sinònim: Ferir-se, accidentar-se, rebre, danyar-se.
Lesionar-se.
Lloc: Alcanar.
Fer-se mal, sofrir un dany físic per accident.
Lloc: Bellvís.
Aquesta noia podria prendre mal.

Péndrer mal

2 fonts, 1805.
F. ferse mal.
Equivalent en castellà: Recibir algun daño.
F. ant. reportar algun dany.
Equivalent en castellà: Recibir daño.
F. ant. reportar algun dany.
Equivalent en llatí: Damnum, detrimentum capere.
F. ferse mal.
Equivalent en llatí: Laedi.
Fr. Rébrer algun dany en la persòna.
Equivalent en castellà: Recibir algun daño.
Fr. Rébrer algun dany en la persòna.
Equivalent en francès: Se faire mal.
Fr. Rébrer algun dany en la persòna.
Equivalent en italià: Farsi male.
Fr. Rébrer algun dany en la persòna.
Equivalent en llatí: Laedi.

Prendre mal (un objecte)

1 font, 1985.
Trencar-se, deteriorar-se.
Amb tant de garbuix a la casa, tinc por que aquests gerros prenguin mal.