Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys de pastor», p. 1034. Editorial Selecta-Catalonia.
La cabra del meu veí té més llet que la meva
31 recurrències en 21 variants. Primera citació: 1803.
La cabra del meu veí té més llet que la meva
3 fonts, 1951.
Equivalent en francès: La chèvre de mon voisin a plus de lait que la mienne.
Lloc: Catalunya del Nord.
La cabra de mon vehí, té més llet que la meva
2 fonts, 1900.
Vehí.
Equivalent en italià: La donna d'altri par sempre più bella.
La cabra de mon veí té més llet que la meva
2 fonts, 1992.
Trad.: Els cultius són sempre millors a la terra de qualsevol altra, i el bestiar del veí té les mamelles més grosses.
Sinònim: Les gallines de la veïna ponen més ous que les nostres.
Equivalent en llatí: Fertilior seges est alienis semper in agris, vicinumque pecus grandius uber habet.
La cabra de meu vehí te mes llet que la meva
1 font, 1919.
Lloc: Selva.
La cabra de mon vehí té més llet que la meua
1 font, 1910.
Es un modo d'expressar la mala condició dels humans, que creuhen sempre que lo dels altres ha d'esser millor que no pas lo llur. Es la eterna enveja que corseca'l cor de l'home.
Equivalent en castellà: La cabra de mi vecina da más leche que la mía.
Es un modo d'expressar la mala condició dels humans, que creuhen sempre que lo dels altres ha d'esser millor que no pas lo llur. Es la eterna enveja que corseca'l cor de l'home.
Equivalent en castellà: La gallina de mi vecina / más huevos pone que la mía (o más gorda está que la mía).
La cabra de mon vehí te mes llèt que la meva
1 font, 1803.
Equivalent en castellà: La gallina de mi vecina mas huevos pone que la mia.
Equivalent en llatí: Quodque aliena capella gerat distentius uber Tabesco.
La cabra de mòn vehí tè mès llèt que la mèva
1 font, 1839.
Ref. que reprèn als envejòsos, que sèmpre tènen per millòr lo que altres posseexen.
Equivalent en castellà: La gallina de mi vecina mas huevos pone que la mia, ó mas gorda está que la mia.
Ref. que reprèn als envejòsos, que sèmpre tènen per millòr lo que altres posseexen.
Equivalent en francès: Les envieux mourront, mais non jamais l'envie.
Ref. que reprèn als envejòsos, que sèmpre tènen per millòr lo que altres posseexen.
Equivalent en italià: Astio ed envidia non mori mai.
Ref. que reprèn als envejòsos, que sèmpre tènen per millòr lo que altres posseexen.
Equivalent en llatí: Omne alienum cupio.
La cabra de mon vehí tè mès llèt que la mia
1 font, 1805.
Sinònim: V. Cabra.
La cabra de mon vehí tè mes llèt que la mia
1 font, 1805.
Sinònim: V. Cabra.
La cabra de mon vehi, te mes llet que la meva
1 font, 1831.
Equivalent en castellà: La gallina de mi vecina, mas huevos pone que la mia.
La cabra de mon veí / més llet té que la meva
1 font, 1967.
La cabra de mon veí té més llet que la meua
1 font, 2008.
Ho diuen al·ludint als envejosos.
La cabra de mon veí té més llet que la mia
1 font, 2001.
Del diccionari de Pere Torra, també en feren ús al DCCL, prenent proverbis dels que Torra introdueix de tant en tant. De: Torra, Pere.
Font: Dictionarium seu thesaurus catalano-latinus, verborum ac phrasium (1670).
Del diccionari de Pere Torra, també en feren ús al DCCL, prenent proverbis dels que Torra introdueix de tant en tant.
Font: Fèlix Amat, Diccionario catalán-castellano-latino, 2 vols., publicat per Josep Belvitges, Joaquim Esteve i Antoni Juglà, Barcelona: Imp. de Tecla Pla, 1803-1805.
La cabra de mon veí, té més llet que la meua
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
La cabra del meu vehí tè mès llet que la mèva
1 font, 1839.
Equivalent en castellà: La gallina de mi vecina mas huevos pone que la mia.
La cabra del meu veí (o teva) té més llet que la meva
1 font, 1999.
Reprèn els envejosos.
La cabra del meu veí té més llet que la meua
1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
La cabra del meu veí té prou més llet que la meua
1 font, 1980.
Lloc: Ribera.
La cabra del meu veí, fa més llet que la meva
1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.