Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys del naixement i dels infants», p. 1099. Editorial Selecta-Catalonia.
Qui posa dents aviat prest tindrà germanet nat
17 recurrències en 7 variants. Primera citació: 1883.
Qui posa dents aviat, prest tindrà un germanet nat
5 fonts, 1951.
Equivalent en francès: Qui met les dents tôt, aura bientôt un petit frère.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Marina Baixa.
Equivalent en francès: Qui met tôt les dents, aura bientôt un petit frère.
Lloc: Perpinyà.
El nen que posa dents aviat, prest tindrà un germanet nat
3 fonts, 1990.
Equivalent en francès: L'enfant qui met les dents tôt, aura bientòt un petit frère.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).
Qui posa dents aviat, prest tindrà germanet nat
3 fonts, 1915.
Sinònim: Qui aviat denta, aviat emparenta.
El fillet que posa dents aviat, / prest tindrà un germanet nat
1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Qui posa dents aviat prest tindrà germanet nat
1 font, 1883.
Qui posa dents aviat, / prest tindrà un germanet nat
1 font, 1968.
Qui pòsa dents aviat, prest tindrá un germanèt nat
1 font, 1900.
Equivalent en castellà: Al que mamando hermanece, presto le quitan la leche.
Indiquen que'l nèn que no tarda en posar dents, prompte el desmamarán; ab lo qual sa mare aviat estará prenyada, y dins no gayre temps ell tindrá un germá.
Equivalent en castellà: Quien presto endentece, presto hermanece (envejece, ó emmudece).
Equivalent en llatí: Cui cito dens natus, huic cito frater adest.