Paremiologia catalana comparada digital

Qui posa dents aviat prest tindrà germanet nat

16 recurrències en 7 variants. Primera citació: 1883.

Qui posa dents aviat, prest tindrà un germanet nat

5 fonts, 1951.
Equivalent en francès: Qui met les dents tôt, aura bientôt un petit frère.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Marina Baixa.
Equivalent en francès: Qui met tôt les dents, aura bientôt un petit frère.
Lloc: Perpinyà.

El nen que posa dents aviat, prest tindrà un germanet nat

3 fonts, 1990.
Equivalent en francès: L'enfant qui met les dents tôt, aura bientòt un petit frère.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).

Qui posa dents aviat, prest tindrà germanet nat

2 fonts, 1992.

El fillet que posa dents aviat, / prest tindrà un germanet nat

1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.

Qui posa dents aviat prest tindrà germanet nat

1 font, 1883.

Qui posa dents aviat, / prest tindrà un germanet nat

1 font, 1968.

Qui pòsa dents aviat, prest tindrá un germanèt nat

1 font, 1900.
Equivalent en castellà: Al que mamando hermanece, presto le quitan la leche.
Equivalent en llatí: Cui cito dens natus, huic cito frater adest.
Indiquen que'l nèn que no tarda en posar dents, prompte el desmamarán; ab lo qual sa mare aviat estará prenyada, y dins no gayre temps ell tindrá un germá.
Equivalent en castellà: Quien presto endentece, presto hermanece (envejece, ó emmudece).