Paremiologia catalana comparada digital

Qui té mans no digui lladre, qui té peus no digui coix

27 recurrències en 12 variants. Primera citació: 1915.

Qui té mans no digui lladre, qui té peus no digui coix

9 fonts, 1993.
Tots estem exposats a caure a la temptació.
Lloc: Marina Baixa.

Qui té mans no pot dir lladre

4 fonts, 1951.
Tots estem exposats a caure a la temptació.
Lloc: Marina Baixa.

Qui té peus i mans no pot dir lladre a ningú

3 fonts, 1993.
Vol dir que tots som flacs i estam exposats a delinquir si la temptació és poru forta (D.). Vegi's n. 1734.
Lloc: Marina Baixa.

Qui té mans, no digui lladre, qui té peus, no digui coix

2 fonts, 1984.
Tots podem caure en una tentació.
Lloc: Menorca.

Qui té mans, no digui lladre; qui té peus, no digui coix

2 fonts, 1993.
Vol dir que tots estam exposats a caure en la temptació.
Lloc: Illes Balears.
Vol dir que tots estam exposats a caure en la temptació (D.). Vegi's n. 2209.

Qui te mans / no pot dir lladre

1 font, 1915.
De: Ferrer Ginard, Andreu (1917-18).
Lloc: Mitjorn Gran (Menorca).

Qui té mans i peus, no digui lladre a ningú

1 font, 1984.
Tots hi estem exposats.
Lloc: Menorca.

Qui té mans no digui lladre; / qui té peus no digui coix

1 font, 1969.

Qui te mans, no digui lladre

1 font, 1918.
Lloc: Menorca.

Qui te mans, no digui lladre; / qui te pèus, no digui còix

1 font, 1918.
Lloc: Menorca.

Qui té mans, no digui lladre; qui té peu, no digui coix

1 font, 2008.
A Mallorca solen dir que tots tenim la roba a s'estenedor o també mai diguis d'aquesta aigua no en beuré.

Qui té peus i mans, / no pot dir lladre a ningú

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Qui a des pieds et des mains, / ne peut traiter personne de voleur.
Lloc: Catalunya del Nord.