Paremiologia catalana comparada digital

Tenir un peu a la fossa (o a la tomba)

43 recurrències en 14 variants. Primera citació: 1767.

Tenir un peu a la tomba

10 fonts, 1994.
Estar en perill imminent de morir.
Sinònim: Estar amb un peu dins la fossa.
Lloc: Illes Balears.
Quan algú és prop de morir-se.
Estar en perill imminent de morir.
L'han ingressat a l'hospital i ja no creuen que en surti. Té un peu a la tomba / Ja fa dies que té un peu a la fossa; la seva malaltia és incurable.
Sinònim: Estar combregador, tenir una cama al fossar.
Font: * / R-M.
Estar en perill de mort.
Té una malaltia molt greu, gairebé ja té un peu a la tomba / Pel que m'ha dit el metge, té un peu a la fossa; no hi ha res a fer: la malaltia és irreversible.
Sinònim: Tenir una cama al calaix, tenir una cama al fossar, tenir els dies comptats, tenir un peu al cementiri, estar combregador, entre la vida i la mort, poder fer la caixa (a algú).
Font: * / R-M.
Estar en perill imminent de morir.
És perfectament conscient que té un peu a la tomba.
Sinònim: Tenir una cama al calaix, tenir una cama al fossar, anar-se'n del món.
Restar, a algú, poc temps de vida, per malaltia, vellesa, etc.
Estar en perill imminent de morir.
Estar en perill imminent de morir.
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
Estar en peligro inminente de muerte.
Equivalent en castellà: Tener un pie en la tumba.
Font: NR.
Equivalent en esperanto: Stari per unu piedo en la tombo.
Lloc: Marina Baixa.

Tenir un peu a la fossa

7 fonts, 1979.
Estar pròxim a la mort.
Lloc: Illes Balears.
Per a expressar que una persona és a punt de morir fem servir una rastellera de locucions.
Estar pròxim a la mort.
Equivalent en castellà: Estar con un pie en el aire.
Compartia les esperances secretes manifestades la nit abans pels convidats a la petita festa privada del cafeter: la dictadura franquista tenia un peu a la fossa.
Lloc: Mequinensa (Baix Cinca, Franja de Ponent).
Ésser a prop de la mort.
Lloc: Marina Baixa.

Tenir un peu a sa fossa

2 fonts, 1984.
Prop de la mort.
Lloc: Menorca.
Estar pròxim a la mort o a la desaparició.
Sinònim: Tenir ses hores comptades | Estar a ses portes de la mort | Estar a ses darreres.
Lloc: Mallorca.

Amb un peu a la tomba

1 font, 1981.
Va semblar-me que no ho passaria, que em tornaria boig! Ara, amb un peu a la tomba, m'ho miro d'una altra manera, però llavors va ser un cop terrible.
Lloc: Mequinensa.

Amb un peu dins de la sepultura

1 font, 1902.
I aquella dona, que no havia dit res ni havia temperat la injustícia fins que es veia amb un peu a la sepultura!… Ah, si no estigués tan acabada!…

Estar ab un peu á la fossa

1 font, 1867.
Conocido el uso de la preposicion, creemos propio de este lugar el siguiente índice de las frases mas peculiares del idioma catalan.

Tenir un peu á la fossa

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Tener un pié en la huesa.
Equivalent en llatí: Morti proximum esse.

Tenir un peu a la fossa (o a la tomba, o al cementiri)

1 font, 1996.
Estar en perill imminent de morir.
Sinònim: Estar ferit de l'ala, estar desnonat, estar sentenciat, estar en capella, estar en remull, tenir mala peça al teler, estar llest, estar acabat, no tenir cura (o remei), tenir els dies comptats.

Tenir un peu a la fossa (o a la tomba)

1 font, 2013.
No m'estranya que s'hagi mort: ja feia temps que tenia un peu a la fossa.
Equivalent en gallec: Estar cos pés na cova.
No m'estranya que s'hagi mort: ja feia temps que tenia un peu a la fossa.
Equivalent en gallec: Estar cun pé na cova.
No m'estranya que s'hagi mort: ja feia temps que tenia un peu a la fossa.
Equivalent en gallec: Estar cos pés na cova.
No m'estranya que s'hagi mort: ja feia temps que tenia un peu a la fossa.
Equivalent en gallec: Estar cun pé na cova.

Tènir un peu a la fossa ó en la sepultura

1 font, 1839.
Fr. Estar próxim á morir per la mòlta edat ó per patir de algun mal.
Equivalent en castellà: Estar con un pie en la sepultura.
Fr. Estar próxim á morir per la mòlta edat ó per patir de algun mal.
Equivalent en castellà: Tener un pie en la huesa.
Fr. Estar próxim á morir per la mòlta edat ó per patir de algun mal.
Equivalent en francès: Avoir un pied dans la fosse.
Fr. Estar próxim á morir per la mòlta edat ó per patir de algun mal.
Equivalent en italià: Aver l'un piede nella fossa.
Fr. Estar próxim á morir per la mòlta edat ó per patir de algun mal.
Equivalent en llatí: Solum sibi superesse sepulcrum.

Tenir un peu á la fossa, ó en la sepultura

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Estar con un pie en la sepultura.
Equivalent en castellà: Tener un pie en la huesa.
Equivalent en llatí: Solum sibi superesse sepulchrum.

Tenir un peu a la sepultura

1 font, 1767.
Sense ferse carrec que son Pare te ya un pèu en la sepultura, y que sa Mare está feta una carraca, en mes matadures y alifacs que una mula de lloguer?

Tenir un peu a la tomba (o a la fossa, o al cementiri)

1 font, 1997.
Agonitzar.

Tenir un preu a la tomba

1 font, 1997.
Refranys estrafets. La botiga agonitza de tant que ha rebaixat els preus.