Paremiologia catalana comparada digital

Un vestit en tinc a França, i aquí em moro de fred

22 recurrències en 16 variants. Primera citació: 1803.

Un vestit ne tinc a França i aquí em moro de fred

3 fonts, 1970.
Es diu quan es fa referència a coses impossibles de tenir.

Ting un vestit a Fransa y aqui 'm moro de fret

1 font, 1915.
De: Camí, Modest (1916-17).
Lloc: Lleida.

Un vestid ne tinc en Fransa, y aquí me moro de fred

1 font, 1839.
Fr. fam. que se usa pera burlarse dels que se jactan de tènir cosas que en realitat no poden servirlos.
Equivalent en castellà: Buen jubon me tengo en Francia.
Fr. fam. que se usa pera burlarse dels que se jactan de tènir cosas que en realitat no poden servirlos.
Equivalent en francès: Bonnes nipes j'ai dans mon pays.
Fr. fam. que se usa pera burlarse dels que se jactan de tènir cosas que en realitat no poden servirlos.
Equivalent en italià: Son ricco nel mio paese e qui non ho da mangiare.
Fr. fam. que se usa pera burlarse dels que se jactan de tènir cosas que en realitat no poden servirlos.
Equivalent en llatí: Est mihi, set praesens non pellit frigus, amictus.

Un vestid ting en Fransa y aquí m' moro de fred

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Buen jubon me tengo en Francia.

Un vestit en tinc a França, i aquí em moro de fred

1 font, 1999.
Font: Ballot.

Un vestit ne tenc a França i aquí em mor de fred

1 font, 2008.
Pels qui al·ludeixen a remeis que no és possible utilitzar.

Un vestit ne tinc en Fransa y aqui me moro de fret

1 font, 1847.
Se aplica al ques jacta del qui no li pot servir.
Equivalent en castellà: A mi padre llaman hogaza, y yo me muero de hambre.

Un vestit ne tinc en Fransa y aquí me moro de fret

1 font, 1847.
Sinònim: (Fret).

Un vestit ne tinc en Fransa: aquí m' moro de fred

1 font, 1805.
Sinònim: V. Fred.

Un vestit ne tinch á Fransa / y aquí m' moro de fret

1 font, 1888.
Tenim ademés a Catalunya molts aforismes y modismes en que hi entran lo fret y la calor.
Lloc: Catalunya.

Un vestit ne tinch en Fransa y aquí m' moro de fret

1 font, 1857.

Un vestit ne tinch en Fransa, y aquí me moro de fret

1 font, 1814.

Un vestit ne ting en Fransa, y aquí m' moro de fred

1 font, 1805.
Sinònim: V. Fred.

Un vestit ne ting en Fransa: aquí m' moro de fred

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Buen jubon me tengo en Francia.
Equivalent en llatí: Est mihi, sed praesens non pellit frigus, amictus.

Un vestit tinc a França i aquí em moro de fred

1 font, 2003.

Un vestit tinc a França, i aquí em moro de fred

1 font, 2018.