Paremiologia catalana comparada digital

A colom sadoll, les cireres li amarguen

37 recurrències en 18 variants. Primera citació: 1891.

A colom sadoll, peres li amarguen

5 fonts, 1926.
Sinònim: Colom sadoll no vol guixes.
Font: Text del s. XV.
Sadoll = tip, fart, ple. Quan s'ha menjat, ja no abelleixen les menges més apetitoses.
Equivalent en castellà: No comer por haber comido, no hay nada perdido.
Lloc: Rosselló.

A tudó sadoll, cireres li amarguen

3 fonts, 1910.
Sinònim: Al gust estragat, el dolç li és amarg | A rata sadolla, forment li amarga | Ovella farta, de la cua fa manta | No menjar per haver menjat no és cap pecat | les colomes sadollades troben les cireres amargues.
Que equival a dir que l'home sadollat no troba res bò.
Equivalent en castellà: Al hombre harto, las cerezas le amargan.
Que equival a dir que l'home sadollat no troba res bò.
Equivalent en francès: À merle soûl, cerises sont amères.
Que equival a dir que l'home sadollat no troba res bò.
Equivalent en francès: Lorsque les pigeons sont soûls de pois, ils trouvent la vesce amère.
Que equival a dir que l'home sadollat no troba res bò.
Equivalent en italià: A colomba pasciuta, la vescia par amara.
Que equival a dir que l'home sadollat no troba res bò.
Equivalent en occità: A colomb sadoul, amarres son serieyres (Llenguadoc).

Colom sadoll, les cireres li amarguen

3 fonts, 1926.
Lloc: Mall.
Lloc: Illes Balears.
Equivalent en francès: Pigeon rassasié trouve les cerises amères.
Lloc: Catalunya del Nord.

A colom sadoll, les cireres li amarguen

1 font, 1996.

A colom sador las ceseras se amargan

1 font, 1996.
Conté algun element o una clàusula completa en català.
Font: Del romancea proverbiorum.

A todó sadoll cireres li amarguen

1 font, 1900.
(Arab.).
Sinònim: A rata sadolla forment li amarga | Ovella qui stà farta, de la coha fa manta.

A todó sadoll, cireres li amarguen

1 font, 1900.
Equivalent en alemany: Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter (Trad.: Quand la rata está farta, tròba amarga la farina).
Equivalent en castellà: Al gusto dañado (estragado), lo dulce le es amargo.
Equivalent en castellà: Al hombre harto las cerezas le amargan.
Equivalent en francès: A merle soûl, cerises son amères.
Equivalent en francès: A qui a le goût dépravé, ce qu'il y a de plus doux est amèr (Pepratx).
Equivalent en francès: Abbondanza genera fastidio.
Equivalent en francès: Lorsque les pigeons sont soûls de pois, ils trouvent la vesce amère.
Equivalent en italià: A colomba pasciuta, la vescia par amara.

A todon sadoll cireres li amarguen

1 font, 1891.
Font: Proverbis àrabs, un manuscrit del s. XIV.

A todon sadoll, cireres li amarguen

1 font, 1989.

A tudó sadoll cireres li amarguen

1 font, 1998.

A tudó sadoll, cireres l'amarguen

1 font, 2003.

Al tudó sadoll li amarguen les cireres

1 font, 1970.
[Nota meva: a l'original, amb errades hi posa: «Al tudó dadoll li amaguen les cireres»].

Al tudó sadoll, / cireres li amarguen

1 font, 1968.
Dadoll: nom del tudó.

Al tudó sadoll, cireres li amarguen

1 font, 1987.

Colom fart, les cireres li amarguen…

1 font, 1987.
Equivalent en francès: Pigeon repu trouve les cerises amères…
Lloc: Perpinyà.

Colom fart, les cireretes li amarguen

1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.

Les colomes sadollades troben les cireres amargues

1 font, 1992.

Lo colom sadoll, troba amargues les cireres

1 font, 1905.
Proverbis llengadocians.