Batlle, Joan Baptista (1902): Calendari català, pera l'any 1902, p. 86. Joan Bta. Batlle.
Cap sense cervell no ha menester capell
27 recurrències en 13 variants. Primera citació: 1885.
Cap sense cervell no ha menester capell
7 fonts, 1900.
Es diu irònicament dels qui van amb el cap descobert. En llatí deien «Impubes nullo malas digneris honore», o bé «Vix non barbato quidquam defertur honoris»; en francès diuen «Qui n'a point de tête, n'a que faire de chaperon» i en italià, «A qui ha testa, non ge manca capelo».
Sinònim: (Allà) on no hi ha cap, no li cal barret.
Equivalent en castellà: A quien tiene cabeza no le falta caperuza | Quien no tiene cabeza, no ha menester caperuza.
Vol dir que la persona de poc judici no se subjecta a cap regla ni mètode. En llatí deien «Impubes nullo malas digneris honore», o bé «Vix non barbato quidquam defertur honoris»; en francès diuen «Qui n'a point de tête, n'a que faire de chaperon» i en italià, «A qui ha testa, non ge manca capelo».
Sinònim: (Allà) on no hi ha cap, no li cal barret | Cap eixelebrat no vol ser reptat | Cap sense cervell, no vol guia ni consell | Gent boja, campana de fusta | Tots els caps tenen cabells, mes no tots tenen cervell.
Equivalent en castellà: A quien tiene cabeza no le falta caperuza | Cabeza loca no quiere la toca | En cabeza loca no se tiene (o no dura) la toca | Quijadas sin barbas no merecen ser honradas | Quien no tiene cabeza, no ha menester caperuza.
Denota el poc respecte que generalment es té als qui són de poca edat. En llatí deien «Impubes nullo malas digneris honore», o bé «Vix non barbato quidquam defertur honoris»; en francès diuen «Qui n'a point de tête, n'a que faire de chaperon» i en italià, «A qui ha testa, non ge manca capelo».
Sinònim: (Allà) on no hi ha cap, no li cal barret | Tots els caps tenen cabells, mes no tots tenen cervell.
Equivalent en castellà: A quien tiene cabeza no le falta caperuza | Quijadas sin barbas no merecen ser honradas | Quien no tiene cabeza, no ha menester caperuza.
Es diu humorísticament als qui van sempre amb el cap descobert (D.).
Equivalent en castellà: Quien no tiene cabeza, no ha menester caperuza.
Lloc: Marina Baixa.
Cap sense cervell, no ha de menester capell
4 fonts, 1984.
Dita per afrontar qualcú que no sembla que pensi bé.
Es diu humorísticament al qui sempre va sense res al cap.
Lloc: Mallorca.
No hi ha perquè donar una cosa, a qui no l'ha de menester.
Lloc: Menorca.
Cap sense cervell no ha de menester capell
2 fonts, 1986.
Quan una persona és ase, per molt que ho vulgui amagar sempre ho serà.
Equivalent en castellà: Cabeza sin cerebro no neceista sombrero | Cabeza loca no quiere toca.
Lloc: Eivissa i Formentera.
A qui no té seny, no li serveixen de res els consells; també es diu de broma a qui va cap descobert.
Sinònim: Qui no té cap ni cervell, no necessita gorra ni capell.
Lloc: Eivissa.
Cap sense cervell, no ha menester capell
2 fonts, 1900.
Equivalent en francès: Tête de fou ne blanchit guère (jamais).
Es deia en to humorístic a qui no duia barret.
Qui no té cap ni cervell, no necessita gorra ni capell
2 fonts, 1956.
Lloc: Eivissa.
A qui no té seny, no li serveixen de res els consells; també es diu de broma a qui va cap descobert.
Lloc: Eivissa.
Cap sensa cervell no ha de menester capell
1 font, 1944.
Lloc: Eivissa.
Cap sensa cervell, / no ha menester capell
1 font, 1918.
Lloc: Menorca.
Cap sénse cervell no ha menesté capell
1 font, 1885.
Equivalent en castellà: Al loco y al aire darle calle.
Lloc: Menorca.
Cap sense cervell no ha mester capell
1 font, 2000.
Lloc: Illes Balears.
Cap sense cervell no necessita capell
1 font, 2020.
Lloc: Eivissa.
Cap sense cervell, / no ha menester capell
1 font, 1967.
Cap sense cervell, no ha mester capell
1 font, 2000.
Es diu humorísticament als qui van sempre amb el cap descobert.
Lloc: Illes Balears.
El cap sense cervell no ha menester capell
1 font, 2000.
Lloc: Illes Balears.