Es diu irònicament dels qui van amb el cap descobert. En llatí deien «Impubes nullo malas digneris honore», o bé «Vix non barbato quidquam defertur honoris»; en francès diuen «Qui n'a point de tête, n'a que faire de chaperon» i en italià, «A qui ha testa, non ge manca capelo».
Sinònim: (Allà) on no hi ha cap, no li cal barret.
Equivalent en castellà: A quien tiene cabeza no le falta caperuza | Quien no tiene cabeza, no ha menester caperuza.
Vol dir que la persona de poc judici no se subjecta a cap regla ni mètode. En llatí deien «Impubes nullo malas digneris honore», o bé «Vix non barbato quidquam defertur honoris»; en francès diuen «Qui n'a point de tête, n'a que faire de chaperon» i en italià, «A qui ha testa, non ge manca capelo».
Sinònim: (Allà) on no hi ha cap, no li cal barret | Cap eixelebrat no vol ser reptat | Cap sense cervell, no vol guia ni consell | Gent boja, campana de fusta | Tots els caps tenen cabells, mes no tots tenen cervell.
Equivalent en castellà: A quien tiene cabeza no le falta caperuza | Cabeza loca no quiere la toca | En cabeza loca no se tiene (o no dura) la toca | Quijadas sin barbas no merecen ser honradas | Quien no tiene cabeza, no ha menester caperuza.
Denota el poc respecte que generalment es té als qui són de poca edat. En llatí deien «Impubes nullo malas digneris honore», o bé «Vix non barbato quidquam defertur honoris»; en francès diuen «Qui n'a point de tête, n'a que faire de chaperon» i en italià, «A qui ha testa, non ge manca capelo».
Sinònim: (Allà) on no hi ha cap, no li cal barret | Tots els caps tenen cabells, mes no tots tenen cervell.
Equivalent en castellà: A quien tiene cabeza no le falta caperuza | Quijadas sin barbas no merecen ser honradas | Quien no tiene cabeza, no ha menester caperuza.
Es diu humorísticament als qui van sempre amb el cap descobert (D.).
Equivalent en castellà: Quien no tiene cabeza, no ha menester caperuza.