Paremiologia catalana comparada digitalPCCD

De mal just ve l'anyell, que el diable s'enduu la pell

43 recurrències en 30 variants. Primera citació: 1815.

De maljust ve l'anyell, que el diable s'enduu la pell

4 fonts, 1977.
Equivalent en castellà: De malo viene el conejo, al diablo irá el pellejo.
Equivalent en castellà: De malo viene el conejo, al diablo irá el pellejo.
Dit dels béns aconseguits de manera il·lícita.

De maltjust ve l'anyell que el diable s'enduu la pell

4 fonts, 1999.

De mal just vingué l'anyell i diables s'emportaren la pell

2 fonts, 1996.
Equivalent en castellà: De mal justo vino el conejo, y diablos levaronse el pellejo.
Font: RF-1509: V.6.
Equivalent en francès: De deable vint, à deable ira.
Font: En un manuscrit del s. XIII, segons informen J. Morawski (1925:núm. 481) i el DMal (1986:67).
De: Plaute.
Equivalent en llatí: Male partum, male disperit.
Font: DHe, 1992: núms. 4504, 4505.
En les llengües romàniques, el contingut d'aquest apotegma es va codificar com a proverbi mitjançant una metàfora ontològica que expressa el concepte abstracte de la sentència clàssica en termes d'elements, reals o imaginaris, de la vida quotidiana.
Equivalent en italià: La farina del diavolo va tutta in crusca.
Font: Italià (Dart, 1989: núm.383).
En llatí, el concepte d'aquest proverbi, el trobem en sentències de Ciceró i de Plaute. De: Ciceró.
Equivalent en llatí: Male parta, male dilabuntur.
Font: En sentències de Ciceró.

De mal just vingué l'anyell i diables se'n portaren la pell

2 fonts, 1996.
Amb aquest proverbi (on sempre apareix 'oveja'), va ser objecte de diverses substitucions ('consejo', 'cordero').
Font: És versemblant, doncs, que al refranyer de mossèn Dimas figurés aquesta variant i que el traductor, per tal de conservar-hi la rima, canviés 'pell' per 'pellejo' i 'anyell' per 'conejo', el qual mot, com que era aliè a la tradició castellana relacionada.

De l'anyell, el dimoni s'emporta la pell

1 font, 1985.

De mal gust ve l'anyell que el diable s'enduu la pell

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

De mal just ve l'anyell / que el diable s'emporta la pell

1 font, 1966.
Vol dir que el que és robat no fa profit.
Lloc: Pineda, Lledó.

De mal just ve l'anyell / que el diable s'enduu la pell

1 font, 1969.

De mal just ve l'anyell / que el dimoni s'emporta la pell

1 font, 2014.
Lloc: Catalunya del Nord.

De mal just ve l'anyell / que'l diable se'n duu la pell

1 font, 1970.

De mal just ve l'anyell que el diable s'emporta la pell

1 font, 1992.

De mal just ve l'anyell, / el diable s'emporta la pell

1 font, 1915.
Per a significar que el que s'adquireix il·licitament, no fa profit. De Quel Cavall, pagés. De: Carreras i Artau, Tomàs (1930).
Lloc: Anglés.

De mal just ve l'anyell, que 'l diable se'n dúu la pell

1 font, 1910.
Equivalent en castellà: De malo vino el conejo, al diablo irá el pellejo.

De mal just ve l'anyell, que el diable s'emporta la pell

1 font, 1987.

De mal just ve l'anyell, que el diable s'enduu la pell

1 font, 1979.
Vigilància envers la injustícia.

De mal just ve l'anyell, que el dimoni se'n porta la pell

1 font, 1996.
Lloc: Barcelona, Olot.
Font: DCVB (I,7304).

De mal just vé l'anyell, quel diable sen porte la pell

1 font, 1898.

De mal just vingué l'anyell que el diable se n'endugué la pell

1 font, 1996.
Lloc: Llofriu.
Font: DCVB (I,7304).

De mal just vingué l'anyell, que el diable se'n va endur la pell

1 font, 2004.
Se diu quan una cosa injusta no neix.
Lloc: Llofriu.

De maljust ve l'anyell que el diable s'enduu la pell

1 font, 2008.

Del mal just vingué l'anyell, e diables se'n portaren la pell

1 font, 1996.
Equivalent en castellà: De mal justo vino el conejo, y diablos lleváronse el pellejo.
Font: Capítol V. (V.6).

Quan de mal just ve l'anyell, el diable se n'emporta la pell

1 font, 1992.

Si de mal gust ve l'anyell, com vos que aprofiti sa pell?

1 font, 1928.
Lloc: Lleida.

Si de mal gust ve l'anyell, lo dimoni s'en dû la pell

1 font, 1928.
Lloc: Lleida.

Si de mal gust ve l'anyell, mal profit farà la pell

1 font, 1815.
Segons aquell aforisme català: Si de mal gust ve l'anyell, mal profit farà la pell.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Si de mal just bé l'anyell el dimoni s'enduu la pell

1 font, 1951.
No hauria de ser 'si de mal just ve l'anyell el dimoni s'enduu la pell?

Si de mal just ve l'anyell / el dimoni s'enduu la pell

1 font, 1932.

Si de mal just ve l'anyell, / lo dimoni se'n du la pell

1 font, 1910.
Vol dir que'ls béns mal adquirits no aprofiten. Si axò fos veritat molt pochs foren los richs que poguessin aprofitarse dels que ells tenen.
Equivalent en occità: D'au diable ven l'agnel, / et au foulet torne la pel (Llenguadoc).
Lloc: Crespià (Pla de l'Estany).
Vol dir que'ls béns mal adquirits no aprofiten. Si axò fos veritat molt pochs foren los richs que poguessin aprofitarse dels que ells tenen.
Equivalent en occità: Quan daou diable ben l'agniet, / aou diable s'en retourne la pet (Girondí).
Lloc: Crespià (Pla de l'Estany).
Vol dir que'ls béns mal adquirits no aprofiten. Si axò fos veritat molt pochs foren los richs que poguessin aprofitarse dels que ells tenen.
Equivalent en francès: Quand du diable vient l'agneau, / au diable s'en retourne la peau.
Lloc: Crespià (Pla de l'Estany).

Si de maljust vé l'anyell el dimoni s'enduu la pell

1 font, 2006.

Si de maljust ve l'anyell el dimoni s'enduu la pell

1 font, 1999.
Les riqueses que s'han aconseguit de manera il·lícita no aprofiten.
Sinònim: Si de maljust ve l'anyell, mal profit farà la pell.