Paremiologia catalana comparada digital

Deixa dir, que de Déu digueren

22 recurrències en 14 variants. Primera citació: 1803.

Deixa dir, que de Déu digueren

3 fonts, 1969.
Per recomanar que no es faci cas de les injúries i calúmnies.
Sinònim: Que diguin, que de Déu digueren.
Equivalent en francès: Laisse dire, car Dieu a été critiqué.
Lloc: Catalunya del Nord.

Que diguin, que de Déu digueren

2 fonts, 1993.
Es diu per menysprear les murmuracions i el malparlar de la gent.
Sinònim: Més en digueren a Crist.
Lloc: Illes Balears.
Ho diuen els qui han estat ofesos de paraula volent significar que ho prenen amb resignació (D.).

Deixa dir / que de Déu digueren!

1 font, 1958.

Deixa dir que de Deu ne digueren

1 font, 1919.
Lloc: Selva.

Deixa dir, que de Déu diguéren

1 font, 1917.
Sinònim: Deixa dir, que de Déu digueren.

Deixa dir, que de Déu digueren (o més digueren de Déu)

1 font, 1996.
Es diu per recomanar que no es faci cabal de les injúries i calumnies.
Font: DCVB (IV,376).

Deixa dir, que de Déu en digueren

1 font, 1996.

Dexa dir que de Déu ne digueren

1 font, 1996.
Ref. que aconsella no fer cas de les calumnies e injúries perquè també fou calumniat e injuriat nostre senyor a pesar de les seves virtuts.
Equivalent en castellà: Digan, que de Dios dijeron | Quidquid dicant | Que nous importe qu'on dis du mal de nous? on ne a dit de Dieu | Se di Dio si parlò male, può ben parlarsene di noi.
Font: DCCLFI (1839).

Dèxa dir que de Dèu ne diguèren

1 font, 1839.
Ref. que aconsella no fèr cas de las calumnias é injurias perqué també fou calumniad é injuriad Nostre Senyòr á pesar de las sèvas virtuts.
Equivalent en castellà: Digan, que de Dios dijeron.
Ref. que aconsella no fèr cas de las calumnias é injurias perqué també fou calumniad é injuriad Nostre Senyòr á pesar de las sèvas virtuts.
Equivalent en francès: Que nous importe qu'on dise du mal de nous? on en a dit de Dieu.
Ref. que aconsella no fèr cas de las calumnias é injurias perqué també fou calumniad é injuriad Nostre Senyòr á pesar de las sèvas virtuts.
Equivalent en italià: Se di Dio si parlò male, può ben parlarsene di noi.
Ref. que aconsella no fèr cas de las calumnias é injurias perqué també fou calumniad é injuriad Nostre Senyòr á pesar de las sèvas virtuts.
Equivalent en llatí: Quidquid dicant.

Dexa dir, que de Déu en digueren

1 font, 1996.
En lloc de la locució anterior, basada en una contarella de la vida quotidiana on l'element principal és l'ase, introdueix una nova expressió de to religiós, on l'element principal és Déu.
Equivalent en castellà: Digan, que de Dios dixeron | Dexar decir, que de Dios dixeron.
Font: Dbel (1803-1805).

Dèxa dir, que de Dèu èn diguèren

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Dexar decir, que de Dios dixeron.
Equivalent en castellà: Digan, que de Dios dixeron.
Equivalent en llatí: Sine detrabant; & Domino perversi homines obloqunti fuerunt.

Dixar dir, que de Déu van dir

1 font, 1996.
Aconsella no fer cas de murmuracions ni amoínar-se per les crítiques dels envejosos o malvats. Això no vol significar que no's tingue en conte lo que de públic se diu per tal d'orientar-se (…).
Font: Bayerri, E. (1936-79:I,491-492).

Més en van dir de Déu

1 font, 1995.
Font: ME.

Que diguin, que de Deu digueren

1 font, 1918.
Lloc: Menorca.