L'home ha de tenir deu anys més que la dona

13 recurrències en 8 variants.

1. L'home [ben casat] ha de tenir deu anys més que la dona (1999, 1 font)

Parés i Puntas, Anna (1999): Tots els refranys catalans «L'amor i l'amistat. L'amor i el matrimoni», p. 235. Edicions 62.

2. L'home ben casat ha de tenir deu anys més que la dona (1951, 5 fonts)

Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys del casament i de l'amor», p. 1106. Editorial Selecta-Catalonia.
Common Voice (2018): Proverbis. Web.
Farnés i Badó, Sebastià (1992): Paremiologia catalana comparada V «H 481», p. 139. Columna Edicions.

Així sol ser perquè, en general, els homes maduren més tard que les dones i perquè el temps fèrtil d'elles és més curt que el d'ells.

Gisbert, Adolf (2011): Refranyer temàtic «Relacions humanes», p. 476. Web.

Refranys de la dona i l'amor.

Hostench, Rosita: Diari de la padrina del Joan «Dites». Correu electrònic.

3. L'home ben casat ha de tenir dèu anys més que la dòna (1914, 1 font)

Equivalent en castellà: A la moza, com el moco, y al mozo, con el bozo.

Rovira i Virgili, Antoni (1914): Diccionari Català-Castellà & Castellà-Català «Adagis catalans amb la correspondencia castellana. L», p. 808. Antoni López, Editor.

4. L'home ben casat ha de tindre deu anys més que la dona (2003, 1 font)

Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «VII. La família. El matrimoni», p. 53. Pagès Editors.

7. L'hòme ha de tenir dèu anys mès que la dòna (1900, 1 font)

Equivalent en castellà: A la moza con el moco, y al mozo con el bozo.

Miró i Borràs, Oleguer (1900): Aforística médica popular catalana confrontada ab la de altres llengües «XIII. Matrimòni. Embarás», p. 345. Centre Excursionista de Catalunya.

Equivalent en castellà: Casa al hijo cuando quisieres, y á la hija cuando pudieres.

Miró i Borràs, Oleguer (1900): Aforística médica popular catalana confrontada ab la de altres llengües «XIII. Matrimòni. Embarás», p. 345. Centre Excursionista de Catalunya.

Equivalent: Casa o filho quando quizieres, e a filha quando puveres.

Miró i Borràs, Oleguer (1900): Aforística médica popular catalana confrontada ab la de altres llengües «XIII. Matrimòni. Embarás», p. 345. Centre Excursionista de Catalunya.

Equivalent: Danès: Menja'l pex quand es frèsc, y casa a ta filla mentres es jove.

Miró i Borràs, Oleguer (1900): Aforística médica popular catalana confrontada ab la de altres llengües «XIII. Matrimòni. Embarás», p. 345. Centre Excursionista de Catalunya.

Equivalent en castellà: La mujer quinceta y el hombre de treinta.

Miró i Borràs, Oleguer (1900): Aforística médica popular catalana confrontada ab la de altres llengües «XIII. Matrimòni. Embarás», p. 345. Centre Excursionista de Catalunya.

Equivalent en francès: Marie ton fils quand tu voudras, ta fille quand tu pourras.

Miró i Borràs, Oleguer (1900): Aforística médica popular catalana confrontada ab la de altres llengües «XIII. Matrimòni. Embarás», p. 345. Centre Excursionista de Catalunya.

Equivalent en llatí: Nubat adhuc madido ridenda puellula naso; — Pubere jam mento, ducat et ipse puer.

Miró i Borràs, Oleguer (1900): Aforística médica popular catalana confrontada ab la de altres llengües «XIII. Matrimòni. Embarás», p. 345. Centre Excursionista de Catalunya.

8. L'hòme ha de tindre dèu anys més que la dòna (1928, 1 font)

Lloc: País Valencià.

Alberola Serra, Estanislau; Peris Fuentes, Manuel (1928): Refraner valenciá «L», p. 150. Editorial Arte y Letras.

Un projecte de:

dites.cat

Logo de Softcatalà

Ajudeu-nos a millorar

Email de contacte