Paremiologia catalana comparada digital

No feu cas del que diran: els gossos sempre lladraran

23 recurrències en 16 variants. Primera citació: 1907.

No feu cas del que diran; els gossos sempre lladraran

5 fonts, 1992.
Aconsella ser conseqüent amb u mateix i menysprea els que critiquen.
Sinònim: Similars: Si vols mentir, digues el que sents dir | Del que et diguen no et cregues res, i del que veges, la meitat només.
Recomana actuar segons la pròpia consciència.

No feu cas del que diran, els gossos sempre lladraran

3 fonts, 1976.
Lloc: Alt Pirineu.
Lloc: Rosselló.

No feu cas del que diran: els gossos sempre lladraran

2 fonts, 1987.
Sinònim: Manxeu, manxeu (o aneu manxant), que el dir no emprenya.

No faces cas del que diran, que els gossos sempre lladraran

1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.

No facis cas del que diran que els gossos sempre lladraran

1 font, 2018.

No feu cas de lo que diran, / que els cans sempre jauparan

1 font, 1986.
Lloc: Catalunya del Nord.

No feu cas de lo que diran, / que els cans sempre jauparan!

1 font, 2020.
Lo que es diu parlant de cans i de gossos.

No feu cas de què diran: els gossos sempre lladraran

1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.

No feu cas del 'que diran'; els gossos sempre lladraran

1 font, 1990.

No feu cas del què diran, els gossos sempre lladraran

1 font, 2018.
Lloc: País Valencià.

No feu cas del que diran, los rucs sempre bramaran

1 font, 2016.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).

No feu cas del que diran; / els gossos sempre lladraran

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Ne faites pas cas de ce qu¡on dira; / les chiens aboieront toujours.
Lloc: Catalunya del Nord.

No feu cas del què diran; els gossos sempre lladraran

1 font, 1959.
Reiu-vos-en, com la lluna.

No feu cas del què diran: / els goços sempre lladraran

1 font, 1907.

No feu cas del que diràn: / los gossos sempre lladraràn

1 font, 1910.
Aconsella que obreu segons la vostra conciencia y dexeu dir a la gent.
Equivalent en francès: Marche droit / et laisse le chien qui aboie.

No feu cas del que diran: sempre els gossos lladraràn…

1 font, 1987.
Equivalent en francès: Ne faites pas cas de ce qu'on dira: toujours les chiens aboieront…
Lloc: Perpinyà.