Paremiologia catalana comparada digital

Peix al cove

37 recurrències en 14 variants. Primera citació: 1890.

Ésser peix al cove

8 fonts, 1949.
Emprada per a indicar una gran seguretat i certesa com també per a indicar els conceptes de facilitat, senzillesa. Pren l'origen d'un procediment de pesca fluvial per al qual els pescadors se serveixen d'un tipus de cove especial de boca molt ampla i oberta.
Ésser una cosa fàcil, de resultat segur. De: Moncada, Jesús.
Comptant, doncs, amb la pobra Pilar, que en pau descansi, hem decidit fer mans i mànigues per evitar una malesa. Perquè encara que això no l'excusi, el ruc del metge ha fet una diana. Una diana, d'altra banda, sense cap mèrit: era peix al cove.
Lloc: Mequinensa.
Font: Calaveres atònites, 140 | DCVB, s. v. peix.
De: Bohigas, Iu.
Lloc: Comarques Gironines.
Font: Revista la Farga, 273 i 274.
Ser fàcil, d'un resultat segur. Si el peix està al cove, lloc on abans es depositava, vol dir que no es pot escapar.
Lloc: Torredembarra.
Ésser fàcil, d'un resultat segur.
Resoldrem aquest inconvenient ràpidament, és peix al cove.
Sinònim: Ésser com donar palla a la mula, més fàcil que beure's un ou, ésser bufar i fer ampolles, ésser flors i violes, ésser pa i nous, ésser pa sucat amb oli.
S'utilitza per a indicar que una cosa es pot fer amb molta facilitat i senzillesa, o que es pot aconseguir amb seguretat i certesa.
Lloc: Calella.

Peix al cove

6 fonts, 1997.
La política és decebedora. Sembla que ha tornat el temps del peix al cove.
Expressió que indica la consecució o acabament de quelcom.
Recollirem tots els retalls i desarem les eines, i peix al cove!, per avui ja haurem acabat / Peix al cove! Ja ens en podem anar. Demà continuarem la feina.
Font: R-M.
Fàcil, d'un resultat segur. Origen: 1912. Literalment, 'sopa d'ànec'. Encara que l'origen d'aquesta locució és desconegut, es va fer famosa gràcies a una pel·lícula del mateix nom dels germans Marx. En són sinònims 'easy as pie' (lit.: 'tan fàcil com un pastís'), 'a piece of cake' (lit.: 'un tros de pastís') i 'child's play' (lit.: 'joc de nens').
Canviar l'oli d'aquest cotxe és peix al cove = Changing the oil on this car is duck soup.
Equivalent en anglès: Duck soup (Am.).
La política del peix al cove no va ser gaire rendible.
Lloc: Vic (Osona).
Fàcil.
Ens ha venut que el més calent era a l'aigüera., tal vegada els s'estimen més el peix al cove o són uns picaflors i haurien de saber que a la taula d'en Bernat, qui no hi es, no es comptat.

Ser peix al cove

6 fonts, 1986.
El jutge té més autoritat i el que ell dictamina és peix al cove.
En adonar-se'n que el peix ja era finalment al cove, Pujol va marxar tan content com aquell dia que va veure plorar Guardiola.
Lloc: Torroella de Montgrí.
Ser molt fàcil.
Això que em demanes és peix al cove. Demà mateix ho tens.
Sinònim: Ser al sac.
Equivalent en castellà: Estar en el bote; Ser pan comido.
Quant més ruc més poruc dons s'ha posat en espases d'onze vares!

Això és peix al cove

4 fonts, 1977.
Equivalent en castellà: Esto está en el bote.
Lloc: Terres de l'Ebre.

Peix al cove!

4 fonts, 1995.
Ser fàcil, d'un resultat segur. Indica també la consecució o l'acabament d'una cosa.
Expressió amb què s'indica la consecució o l'acabament d'una cosa.
Expressió amb què s'indica la consecució o l'acabament d'una cosa.
Expressió que indica la consecució o acabament de quelcom.
Sinònim: Llestos!, fet!, ja està!, i prou!, s'ha acabat.

Aixó es peix al cove

1 font, 1890.

Donar peix al cove

1 font, 1997.
Tafanejar: afavorir-ho.

Ésser (una cosa) peix al cove

1 font, 2000.
Ésser fàcil, d'un resultat segur.
Equivalent en castellà: Estar en el bote | Ser pan comido | Estar chupado | Ser cosa hecha.

Esser peix al cove

1 font, 1917.
Cop segur, com si diguessem. De: Vayreda i Olives, Pere.
Lloc: La Garrotxa, Empordà.

Ésser peix al cove!

1 font, 1994.
Labor tant fàcil de fer, que ja es dóna per realitzada.
Lloc: Sant Feliu de Guíxols (Baix Empordà).

Estar com un peix al cove

1 font, 2009.
Es troba en una situació ideal.

Ja tenim el peix al cove

1 font, 2020.

Ser [una cosa] peix al cove

1 font, 2008.
Ser fàcil, d'un resultat segur.

Val més tenir peix al cove

1 font, 2018.
Equivalent en castellà: Vale más pájaro en mano que ciento volando.