Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys del mal i de la salut», p. 1080. Editorial Selecta-Catalonia.
Qui es posa en perill de caure té ganes de jaure
27 recurrències en 11 variants. Primera citació: 1759.
Qui es posa en perill de caure té ganes de jaure
4 fonts, 1951.
Qui es posa en perill de caure apar té ganes de jaure
1 font, 2003.
Qui es posa en perill de caure, apar té ganes de jaure
1 font, 1992.
Qui es posa en perill de caure, pareix que te ganes de caure
1 font, 1919.
Qui es posa en perill de caure, pareix que té ganes de caure
1 font, 2007.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Qui es posa en perill de caure, té ganes de jaure
1 font, 2007.
Sinònim: Prop del foc, la pega regala.
Equivalent en castellà: Quien busca el peligro, en él perece.
Qui es posa en perill de caure, té ganes de jeure
1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.
Qui posa en perill de caure / par que te ganas de jaure
1 font, 1796.
Qui-s posa en perill de caure, par que té ganes de jaure
1 font, 1900.
Qui's pòsa en perill de caure, apar té ganes de jaure
1 font, 1900.
Sinònim: Qui está be, que no's mòga; / qui mal cèrca, prest lo tròba; / qui dexa via vella per nòva, / es modorria (Fra Ansèlm).
Equivalent en castellà: Quien mal busca, pronto lo halla.
Equivalent en castellà: El pez que busca el anzuelo, busca su duelo.
Equivalent en castellà: Justo es el mal que viene, si le busca el que le tiene.
Equivalent en castellà: Quien bien tiene y mal escoge, por el mal que le venga no se enoje.
Equivalent en francès: Qui cherche la malheur, le trouvera.
De: Pepratx.
Equivalent en francès: Qui cherche le mal, bientôt les trouve.
Equivalent en francès: Qui mal cherche, mal trouve.
Equivalent en italià: Chi cerca il male, esso li trova.
Equivalent en italià: Chi cerca mal, mal trova.
Equivalent en italià: Chi sta bene, non si muova.
Equivalent en llatí: Jure venit damnum cuivis sua damna petenti.
Equivalent en llatí: Qui amat periculum, in illo peribit.
Equivalent en llatí: Qui bona cum teneat, mala diligit, ille malorum. — Quidquid contigerit ore tacente ferat.
Equivalent en anglès: Never throw away a certanty for an uncertainty (Trad.: Mai dexis una còsa cèrta per una d'incèrta).