Sonar les campanes quan a mort algú.
Tocar a morts
34 recurrències en 7 variants. Primera citació: 1805.
Tocar a morts
14 fonts, 1926.
Si peguésseu relliscada, potser faríeu tocar a morts, Massó Croq. 76.
Sinònim: Tocar de mort.
Costum de fer tocar les campanes de les parròquies quan es produïa la defunció d'un feligrès, amb l'objectiu d'avisar de l'òbit el veïnat. El toc a morts o a difunts és un toc concret amb una cadència sòbria i determinada.
Sonar les campanes per a nunciar la defunció d'algú.
Toquen a morts.
Sonar les campanes per anunciar la defunció d'algú / tocar les campanes amb un so greu per anunciar la mort d'algú.
Van tocar a morts pel difunt.
Dir una cosa inadequada.
És d'aquells que sempre toca a morts, per això sempre és millor que mantingui la boca tancada.
Sinònim: Desenterrar morts, fer una planxa, parlar de dogal a casa del penjat.
Quan toquen a mort per un pobre en molts llocs en diuen tocar a pa i nous.
Lloc: Guimerà.
Avisar el veïnatge amb les campanes, que alguna vida de persona s'ha escorregut o ha passat d'aquest a l'altre món.
Lloc: Viladrau.
La freqüència amb què les campanes del poble tocaven a morts, tenia els malalts estamortits, i àdhuc precipità la mort d'alguns.
Lloc: Pallars.
Hauria d'anar al final de la pàg. 99 del "Refranero internacional de la música y de la danza"
Paraules tontes.
Lloc: Esparreguera.
Treure una qüestió passada.
So de campanes.
De: Espinal, M. Teresa.
Lloc: Bages.
Font: DSFF.
Les campanes toquen a mort per anunciar la mort d'algú. L'expressió és usual i l'activitat també (suposo, en pobles petits). La forma "tocar (a) morts" és el resultat d'una aglutinació de neutres, habitual en llengua parlada. El diccionari d'Espinal li dóna el significat (juntament amb "desenterrar morts") de dir una cosa inadequada, però no esmenta el de cosa inútil, que també s'explica per una extensió semàntica, més pròpia, però, d'una comunitat poc religiosa. De: Espinal, M. Teresa.
Font: DSFF.
Tocar á morts
3 fonts, 1805.
Equivalent en castellà: Doblar las campanas.
Equivalent en castellà: Tocar á muerto.
Equivalent en llatí: Aere campano fuinus nuntiare.
Fr. Tocar las campanas en senyal de haberse mort algú ó de celebrar se algunas exequias.
Equivalent en castellà: Doblar, ó doblar las campanas.
Fr. Tocar las campanas en senyal de haberse mort algú ó de celebrar se algunas exequias.
Equivalent en castellà: Tocar á muertos.
Fr. Tocar las campanas en senyal de haberse mort algú ó de celebrar se algunas exequias.
Equivalent en francès: Sonner pour les morts.
Fr. Tocar las campanas en senyal de haberse mort algú ó de celebrar se algunas exequias.
Equivalent en italià: Sonar pei morti.
Fr. Tocar las campanas en senyal de haberse mort algú ó de celebrar se algunas exequias.
Equivalent en llatí: Feralia cimbalis nuntiare.
Tocar a mort
2 fonts, 1986.
Lloc: País Valencià.
Tocar morts
2 fonts, 1969.
Tocar les campanes fent el senyal de la mort d'algú i demanant un sufragi per la seva ànima.
Ocupar-se de coses inútils.
Lloc: Cardona.
Això és tocar a morts
1 font, 1967.
Lloc: Sabadell (Vallès Occidental).
Anar i tocar a morts
1 font, 2012.
Tocar a mòrt
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.