Paremiologia catalana comparada digitalPCCD

A qui Déu li dona per néixer, també li dona per créixer

34 recurrències en 22 variants. Primera citació: 1879.

Qui dóna per néixer, dóna per créixer

6 fonts, 1984.
Sentència que es diu quan neix un infant.
Sinònim: Cada criatura que neix es porta un pa.
Lloc: Mallorca.
Déu proveeix.
Lloc: Menorca.

Qui dóna per néixer dóna per créixer

4 fonts, 1993.
Significa que la providència de Déu no es limita al començament de les empreses humanes, sinó que les presideix fins que arriben a perfecció (D.).

A qui Déu li dóna per néixer, també li dóna per créixer

3 fonts, 2006.
Sinònim: Déu tanca una porta i n'obre una altra.

A qui Déu dóna per néixer també li dóna per créixer

2 fonts, 2003.

A qui Déu dóna per néixer, també li dóna per créixer

1 font, 2003.

A qui Deu li dona per a naixer, li dona per a creixer

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

A qui Déu li dóna per a nàixer, li dóna per a créixer

1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

A qui Déu li dóna per néixer / li dóna per créixer

1 font, 1969.

A qui Déu li dóna per néixer, / també li dóna per créixer

1 font, 1907.

Déu quan dona per néixer, també dona per créixer

1 font, 2023.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).

Déu, qui dóna per néixer, dóna per créixer

1 font, 2008.
Déu en cap moment no ens abandona. Es diu en donar l'enhorabona a uns pares novells.

Quan Déu dóna per néixer, dóna per créixer

1 font, 1955.
Lloc: Eivissa.

Quan Déu dona per néixer, dona per créixer

1 font, 2021.
Expressa la confiança en la providència.
Lloc: Eivissa.

Qui dóna per néixer / dóna per péixer

1 font, 1969.

Qui dona per neixer, / dona per creíxer

1 font, 1918.
Lloc: Menorca.

Qui dona per néixer, dona per péixer

1 font, 2021.
Com es diu en català donar menjar a la boca d'un animal jove o a la boca d'un infant? Resposta: es diu péixer o apeixir (sobretot els coloms).
Lloc: Mallorca.

Qui dona per nexer dona per crexer

1 font, 1879.

Qui dona per néxer, dona per péxer

1 font, 1900.
Equivalent en anglès: He that sends mouths, sends meat (Trad.: Qui envia les boques, envia'l menjar).
Equivalent en francès: Un enfant quivient, apporte son pain.

Qui t'ha dat força per fer-te néixer / que et doni força per fer-te créixer

1 font, 2019.
Les dones que pasten a casa, i àdhuc els pastissers, fan la creu damunt la pasta amb la raola o amb la mà quan la pasta s'ha posat, i és costum de dir un pare nostre i un credo perquè Déu beneeixi el pa. De: Amades, Joan.
Font: La divinitat del pa.

Qui t'ha dat força per fer-te néixer, et doni força per fer-te créixer

1 font, 1969.
És pietós costum de fer una creu sobre la pasta.
Lloc: Girona.

Qui t'ha fet néixer que et faci créixer; / qui t'ha fet florir que et faci granir; / Déu et faci ésser un bon cristià. / En nom del Pare, del Fill i de l'Esperit Sant. Amén Jesús

1 font, 2019.
A l'Empordà, fent una creu a l'inici de cada vers. De: Amades, Joan.
Lloc: Empordà.
Font: La divinitat del pa.

Qui tha fet néixer, que et faci créixer; / qui t'ha fet florir, que et faci graneir; / Déu et faci ésser un bon cristià. / En nom del Pare, del Fill i de l'Esperit Sant. Amén Jesús

1 font, 1969.
Entre els pagesos és costum de senyar el llevat d'aquesta manera.