No fer res.
Equivalent en castellà: Estar con los brazos cruzados, matar el tiempo.
Estar inactiu, sense fer res. Origen: 1827. La frase es refereix a un moviment de les mans en el qual els dits s'entrellacen i cada polze està l'un sobre l'altre successivament. L'expressió és d'origen desconegut. Tres sinònims amb les traduccions literals corresponents són 'kill time' ('matar el temps'), 'waste time' ('malgastar/perdre el temps') i 'sit on one's hands' ('seure a les mans').
La meva dona feia torns de dotze hores a l'hospital mentre jo estava a casa amb els braços plegats = My wife was working 12-hour shifts at the hospital while I sat home twiddling my thumbs.
Equivalent en anglès: Twiddle one's thumbs.
Molta gent amb ganes de treballar passen els dies amb els braços plegats per culpa de la crisi.
Lloc: Vic (Osona).
No fer res.
Sinònim: Veg. Estar una mà damunt l'altra.