Paremiologia catalana comparada digitalPCCD

Amb qui beu massa vi, negocia-hi ben dematí

47 recurrències en 22 variants. Primera citació: 1736.

Amb el qui beu massa vi, negocia de matí

8 fonts, 1999.
Lloc: Bages.

Ab lo que bèu massa vi, negocia en ell de matí

3 fonts, 1900.
Sinònim: Membret fill que tingues cura, / de bèure lo vi ab mesura; car secret may no atura, / aont lo vi regna (Fra Ansèlm).
Equivalent en castellà: El vino el secreto revela luego.
Lloc: País Valencià.
Sinònim: Nos pòt tenir rès secret èntre hòmens en qui regna embriaguèsa (Eximènis) | Là hon ha embriaguèsa tots temps hi ha brogit (Id.) | Lo vi es còsa luxuriosa, è que molt engenra luxúria en l'hòm (Id.).
Equivalent en castellà: Después de beber, cada uno dice su parecer.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: El hombre poseído del vino, habla como piensa cuando está en ayunas.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: El vino anda sin calzas.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en francès: Ivrognerie ne cache rien.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en portuguès: Porcos com frio, e homens com vinho, fazem grande ruido.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: Puercos con frío y hombres con vino, hacen gran ruido.
Lloc: País Valencià.
Sinònim: May digues: tinc lo cap fòrt, / que'l mès valent primer mòr, / ¡si's vejés quand va de tòrt / lo qui bèu massa! (Collell) | Qui freqüenta les tabèrnes / bebent molt vi y ayguardent, / no será hòme de prendes, / ni de gran conexement (Onofre Cugat).
Equivalent en castellà: Vino demasiado, ni guarda secreto ni cumple palabra.
Lloc: País Valencià.
En cambi tambés's diu:.
Equivalent en castellà: Hombres buenos y picheles de vino, apaciguan el ruido.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en llatí: In vino, veritas.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en francès: Le vin ne porte point de chausses.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en francès: Lorsque le vin descend, les paroles remontent.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en francès: N'est pas a soi, qui est ivre.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en llatí: Nullum secretum est ubi regnat ebrietas (Salomó).
Lloc: País Valencià.
Equivalent en llatí: Post vinum (Bacchum) quisquam facilis secreta revelat.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en alemany: Trunkener Mund, redet aus Herzensgrund (Trad.: Boca borratxa, parla del fons del còr).
Lloc: País Valencià.
Equivalent en anglès: When wine sinks, words swim (Trad.: Quand el vi va a fons, les paraules suren).
Lloc: País Valencià.

Amb aquell que beu vi, negocia pel matí

2 fonts, 2008.

Amb el qui beu massa vi negocia de matí

2 fonts, 1999.
Abans que estigui begut.

Ab lo qui beu massa vi / negocia dematí

1 font, 1759.

Ab lo qui beu massa vi, / negocia ab ell demati

1 font, 1796.

Ab lo qui beu massa vi, negocia en ell dematí

1 font, 1736.

Ab qui beu massa ví / negóciahi ben dematí

1 font, 1891.

Ab qui bèu massa vi, negocíahi ben de matí

1 font, 1900.

Amb el que beu massa vi, negocia amb ell dematí

1 font, 1989.
De: Ros.
Lloc: País Valencià.

Amb el que beu massa vi, negocia dematí

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Avec celui qui boit trop de vin, / fais les affaires le matin.
Lloc: Catalunya del Nord.

Amb el qui beu massa negocia de matí

1 font, 1951.

Amb el qui beu massa vi, negocia de bon matí

1 font, 2008.
Que és quan tendrà el cap ben clar.
Sinònim: Amb el qui beu massa vi, negocia al matí.

Amb el qui beu massa vi, negocia-hi de matí

1 font, 2009.

Amb lo qui beu massa vi, negocia amb ell de matí

1 font, 2008.
Lloc: Bages.

Amb qui beu massa vi, els negocis de matí

1 font, 2011.
Lloc: País Valencià.

Amb qui beu massa vi, negocia de bon matí

1 font, 2008.

Amb qui beu massa vi, negocia-hi ben dematí

1 font, 1992.
Sinònim: Secret mai s'atura on el vi regna.

Amb qui beu massa vi, negocia-hi de bon matí

1 font, 2003.

Amb qui veu massa vi / negocia amb ell matí

1 font, 1935.

El que beu massa vi, negocia pel matí

1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

El que beu massa ví, negòcia per lo matí

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.