Paremiologia catalana comparada digital

Amics fins als ocs, a la bossa no m'hi tocs

32 recurrències en 28 variants. Primera citació: 1803.

Amic fins a la mort, si a la butxaca no em fas toc

2 fonts, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

Amichs fins als ochs, á la bossa no m'hi tochs

2 fonts, 1883.
Amich.
Equivalent en italià: Amici siam cari, ma ciascun abbia i suoi denari [IT].
Sinònim: Amichs fins al cel, á la bossa no hi toquém.

Amic fins als ocs

1 font, 1992.

Amic fins als ocs, a la bossa no m'hi tocs

1 font, 1992.

Amic fins als ops

1 font, 1992.

Amic fins als ops, però a la bossa no m'hi tocs

1 font, 1938.

Amic p'es jocs; i sa bossa no la'm tocs

1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.

Amic pes jocs

1 font, 1999.
Amic per l'interès o de simple conveniència.
Sinònim: Amic de tasseta.
Lloc: Mallorca.

Amic tro als ops, a la bossa no m'hi tocs

1 font, 1992.

Amichs fins a los ocs á la bossa no me hi tocs

1 font, 1847.
Equivalent en castellà: Bien te quiero, bien te quiero, mas no te doy mi dinero.

Amichs fins als ochs, á la bossa no hi tochs

1 font, 1868.

Amichs fins als ochs, y á la bossa no m'hi tochs

1 font, 1898.

Amichs fins als ocs, á la bossa no mi tocs

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Bien te quiero, bien te quiero, mas no te doy mi dinero.

Amics fins a la mort, si a la bossa no em fas toc

1 font, 1997.
Equivalent en castellà: Bien te quiero, bien te quiero, más no te doy mi dinero.
Lloc: País Valencià.

Amics fins a la mort... si a la bossa no em fa toc

1 font, 1980.
Lloc: Ribera.

Amics fins als obs, però a la bossa no m'hi tocs

1 font, 1951.
En alguns refranys sobreviuen alguns mots perduts de la parla comuna, que resten fossilitzats.

Amics fins als ocs / a la bossa no m'hi tocs

1 font, 1970.

Amics fins als ocs, a la boca no hi ha tocs

1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.

Amics fins als ocs, a la bossa no m'hi tocs

1 font, 1927.
Lloc: Lleida.

Amics fins als ocs, á la bòssa no m'hi tocs

1 font, 1803.
Sinònim: V. Amig.

Amics fins als ops, però a la bossa no m'hi tocs

1 font, 2014.
Aquest refrany no és vigatà. Ens va ser donat per l'amic Albert Manent, que l'havia recollit de la seva àvia. El transcrivim, d'una banda, perquè té una antiguitat evident; i, per una altra, perquè conté uns mots particulars: «ops» significa 'allò que s'ha de menester', 'allò que és necessari'; «tocs» és una forma antiga de «toquis». Vindria a dir una cosa així com «Ajudarem en tot el que podrem; però sense arribar als diners».
Lloc: Vic (Osona).

Amics fins als ops; però, a la bossa, no m'hi tocs

1 font, 1951.

Amics finses al sòc, peró a la bossa no m'hi toc

1 font, 1915.
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.

Amics pes jocs, i sa bossa no la'm tocs

1 font, 2004.
Sinònim: Amics, fins als ops, però a la bossa no m'hi tocs.
Lloc: Mallorca.
Font: DCVB.

Amics, fins als ops, però a la bossa no m'hi tocs

1 font, 2004.
Amics per a les coses necessàries, menys per a donar diners.
Sinònim: Amics pes jocs, i sa bossa no la'm tocs.
Lloc: Llofriu.

Amics, fins els ocs, a la boca no m'hi tocs

1 font, 1987.
L'oc és el mascle de l'oca.

Amigs fins als ocs, á la bossa no m'hi tocs

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Bien te quiero, bien te quiero, mas no te daré mi dinero.

Amigs fins als ocs: á la bossa no m'hi tocs

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Bien te quiero, bien te quiero: mas no te doy mi dinero.
Equivalent en llatí: Nil tamen ex nummis do tibi, Fauste, meis.
Equivalent en llatí: Te bene, te multum, te summè diligo, Fauste.