Provenen, probablement, del DCVB, el qual les reporta totes dues, la segona a l'entrada, 'lleó', com hem vist més amunt, i la primera a l'entrada 'dimoni'
Equivalent en francès: Le diable n'est pas aussi laid qu'on le représente.
Font: H. Guiter, a Perpinyà (1969).
Es diu llevant importància a algun fet o a alguna persona.
Equivalent en castellà: No es tan fiero el león como lo pintan.
Equivalent en francès: Le diable n'est pas aussi laid qu'on le représente.
Lloc: Catalunya del Nord.
[…] I a hores d'ara, el dimoni ja no ens sembla ni tan dolent ni tan terrorífic. És ben igual el que ens passa tantes de vegades quan tenim por d'una persona, de fer una feina, d'anar a un lloc… Al final basta que algú ens ajudi un poc o que ens hi esforcem una mica i la por torna petita petita, dins que desapareix, Per això, en aquestes situacions va bé recordar que el dimoni no és tan lleig com el pinten.
Lloc: Mallorca.
Equivalent en llatí: Multa narrantur atrociora quam sint.
Diablo.
Equivalent en castellà: No es tan feo el diablo como lo pintan.