Paremiologia catalana comparada digital

Parlem de cols?, la mare en cuina

19 recurrències en 14 variants. Primera citació: 1803.

Parlem de cols, la mare en cuina

3 fonts, 1969.
Question inopportune.
Equivalent en francès: Parlons de choux, la mère en cuisine.
Lloc: Catalunya del Nord.
Berza.
Equivalent en castellà: Si preguntáis por berzas, mi padre tiene un garbanzal.

Parlant de cols, la mare en cuina

2 fonts, 1928.
Lloc: Lleida.
Però sens dubte els aliments més comuns (no per gust sinó per necessitat) eren alguns vegetals de fàcil abast, criats a l' hortet de cada casa, entre ells, molt especialment, els naps i les cols.

Parla'm de cols, la mare en cuina

1 font, 1992.

Parlam de cols la mare en cuyna

1 font, 1803.
Equivalent en llatí: Ad rogatum non respondes.
Equivalent en castellà: Si preguntais por berzas, mi padre tiene un garbanzal.

Parlam de cols la mare n' cuine

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Si preguntais berzas, mi padre tiene un garbanzal.

Parlam de cols, la mare n' cuyna

1 font, 1803.
Loc. fam.
Sinònim: V. Col.

Parlam de cols, la mare'n cuyna

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Si preguntais por berzas, mi padre tiene un garvanzal.

Parlam de cols; la mare n' cuyna

1 font, 1805.
Expr.
Equivalent en llatí: Saltas extra chorum.
Expr.
Equivalent en castellà: Si preguntais por berzas mi padre tiene un garbanzal.

Párlam' de cols, la mare n' cuyna

1 font, 1891.
Sinònim: «Glorificat á matines».

Parlant de cols, / la mare en cuina

1 font, 1967.

Parlant de còls, ma mare en guisa

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Parlant de cols, ma mare en guisa

1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

Parlant de naps, la mare en cuina

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

Parlem de cols?, la mare en cuina

1 font, 1937.
Quan un arriba a un punt on estan parlant i frisa per prendre part a la conversa, i surt amb un ciri trencat, i les hi engalta pel descosit, se'l repta, dient-li: «Parlem de cols?, la mare en cuina».