Paremiologia catalana comparada digital

Qui vol bé a en Bertran, vol bé a sos cans

27 recurrències en 17 variants. Primera citació: 1803.

Qui vol bé a Bertran, vol bé a sos cans

2 fonts, 1927.
Lloc: Lleida.

Lo qui vòl bè à 'n Bertran, / també vòl bè à sos cans

1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.

Qui be vol á Bertran vol be á sos cans

1 font, 1883.

Qui estima Beltran estima el seu gos

1 font, 1992.
Lloc: Val d'Aran.

Qui estima en Bertran estima el seu can

1 font, 1935.

Qui persegueix el gos persegueix Beltran

1 font, 1992.
Lloc: Val d'Aran.

Qui toca el gos toca Beltran

1 font, 1992.
Lloc: Val d'Aran.

Qui vol be à Bertran vol bé à los cans

1 font, 1919.
Lloc: Selva.

Qui vol bè á Bertran vol bè á sos cans

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Quien bien quiere á Beltran, bien quiere á su can.
Equivalent en llatí: Cui dilectus herus, canis est dilectus herilis.

Quí vol bè á Bertran vol bè á sos cans

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Quien bien quiere á Beltran bien quiere á su can.

Qui vol bé a Bertran, / vol bé als seus cans

1 font, 1910.
Expressa que qui estima a algú, estima igualment tot lo que pertany a aquell a qui estima.
Equivalent en castellà: Quien quiere la flor, / quiere las hojas de alrededor (Valencia).
Expressa que qui estima a algú, estima igualment tot lo que pertany a aquell a qui estima.
Equivalent en occità: Quau ame Martin, / ame son chin (Llenguadoc).
Expressa que qui estima a algú, estima igualment tot lo que pertany a aquell a qui estima.
Equivalent en francès: Qui aime Bertrand, aime son chien.
Expressa que qui estima a algú, estima igualment tot lo que pertany a aquell a qui estima.
Equivalent en francès: Qui bat le chien, doit songer au maître.
Expressa que qui estima a algú, estima igualment tot lo que pertany a aquell a qui estima.
Equivalent en francès: Qui m'aime, il aime mon chien.
Expressa que qui estima a algú, estima igualment tot lo que pertany a aquell a qui estima.
Equivalent en occità: Qui aime Bertran, / aime soun can (Gironda).

Qui vol be a Bertran, vol be a sos cans

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Quien bien quiere á Beltran, bien quiere á su can.

Qui vol bé a Bertran, vol bé els seus cans

1 font, 2003.

Qui vol bé a Bertrand, / vol bé a sos cans

1 font, 1967.

Qui vol bè á èn Bertran vol bè á sòs cans

1 font, 1839.
Ref. ab que se dòna á enténdrer que lo qui vol bè á algú vol bè á tòtas las sèvas cosas.
Equivalent en castellà: Quien bien quiere á Beltran bien quiere á su can.
Ref. ab que se dòna á enténdrer que lo qui vol bè á algú vol bè á tòtas las sèvas cosas.
Equivalent en francès: Qui aime Bertrand, aime son chien.
Ref. ab que se dòna á enténdrer que lo qui vol bè á algú vol bè á tòtas las sèvas cosas.
Equivalent en italià: Chi ama me ama le mie cose.
Ref. ab que se dòna á enténdrer que lo qui vol bè á algú vol bè á tòtas las sèvas cosas.
Equivalent en llatí: Cui dilectus herus, canis est dilectus herilis.

Qui vol bé a en Bertran, vol bé a sos cans

1 font, 1992.

Qui vol be á en Bertrán, vol be á sos cans

1 font, 1900.