Paremiologia catalana comparada digital

Sants a la plaça i diables a casa

25 recurrències en 16 variants. Primera citació: 1805.

Sant a la plaça, dimoni a casa

3 fonts, 1999.
Equivalent en esperanto: Esti anĝelo inter homoj, sed satano en la domo.

Sants a l'església i dimonis a casa

2 fonts, 1970.
Lloc: Alt Pirineu.
Lloc: Llofriu.

Sants a la plaça, dimonis a la casa

2 fonts, 2007.
Lloc: Vilaplana.
Lloc: Vic (Osona).
Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.

Sans en l'iglesia y diables en casa

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Palabras de santo y uñas de gato.

Sant a l'església i dimoni a casa

1 font, 2007.
Sinònim: Urpes de gat i cara de beat.

Sant a plaça i dimoni a casa

1 font, 2011.
Lloc: Solsona (Solsonès).

Sants a l'iglesia / i dimonis a casa

1 font, 1922.
Dita popular. De: Rocas i Romanguera, Irene.
Lloc: Llofriu.

Sants a la plaça i diables a casa

1 font, 1992.
Sinònim: Bona cara i dolents fets.

Sants a la plaça, / dimonis a casa

1 font, 1969.
Lloc: Guimerà.

Sants a missa i dimonis a casa

1 font, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.

Sants a missa y diables a casa

1 font, 1910.
Equivalent en castellà: Santo en la plaza y diablo en casa.

Sants a plaça, / i diables per casa

1 font, 1967.
Tampoc no convé aquella classe d'homes que són com diu el refrany,; al carrer saben dominar llurs instints, i a casa mostren un caràcter insuportable.
Lloc: Guissona.

Sants a plaça, dimonis a casa

1 font, 1985.
Lloc: Baix Gaià.

Sants en l'iglesia y diables á casa

1 font, 1805.
Equivalent en llatí: Exterius verbis sanctus, nequissimus intus, Vox pia; sed multis impia nota manus.
Equivalent en castellà: Palabras de Santo y uñas de gato.

Sants en la iglèsia y diables á casa

1 font, 1839.
Ref. ab que se nota á algú de hipócrita.
Equivalent en francès: C'est un petit saint de bois.
Ref. ab que se nota á algú de hipócrita.
Equivalent en llatí: Exterius verbis sanctus, nequissimus intus, vox pia, sed multis impia nota manus.
Ref. ab que se nota á algú de hipócrita.
Equivalent en francès: Il fait bien la sainte nitouche.
Ref. ab que se nota á algú de hipócrita.
Equivalent en italià: Il mele sulle labbra e il fele nel cuore.
Ref. ab que se nota á algú de hipócrita.
Equivalent en castellà: Palabras de santo y uñas de gato.

Sants en la iglesia, y diables en casa

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Palabras de santo y uñas de gato.