De debò cal dir «a voleo»?
Dir-les sense engaltar.
Equivalent en castellà: A voleo.
Equivalent en castellà: Sin encomendarse ni a Dios ni al diablo.
Sense miraments.
Va posar-se-li al davant, i sense engaltar li va anar formulant totes les queixes que tenia d'ell.
Sinònim: A boca de canó, a raig, pel broc gros, tal com raja, a la desfeta, a la descosida.
Font: R-M.
Equivalent en castellà: Sin encomendarse á Dios ni al diablo.
No tenia cap mena de contemplacions amb ningú: les hi clavava sempre sense engaltar.
Lloc: Vic (Osona).
Sinònim: Sense pensar-s'hi.
Equivalent en castellà: Sin encomendarse ni a Dios ni al diablo.
Expressar-se sense gaires miraments i ràpid.
Lloc: Sant Feliu de Guíxols (Baix Empordà).
Sense miraments.
No te'n fiïs, d'aquest, que les mentides les engega sense engaltar.
Sense miraments.
Sinònim: Bruscament, impulsivament, sense manies, tal com raja, pel broc gros, a tòt de càntir, «ex abrupto», barroerament, desconsideradament, pel dret, a raig, sense pensar-s'hi | Veg. tb. A la clara.
Manera de parlar: sense miraments.