Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «XIV. Els sentiments i les actituds. La prudència», p. 108. Pagès Editors.
Si d'aquesta escapo, mai més
18 recurrències en 10 variants. Primera citació: 1803.
Si d'aquesta escapo, mai més
3 fonts, 1914.
De: Lledós, Domingo.
Lloc: Agramunt.
Sinònim: Si d'aquesta puc sortir, me faré frare caputxí.
Equivalent en castellà: Si de ésta escapa y no muero, nunca más bodas al cielo, ó á las bodas de arriba no vuelvo.
Si d'esta escapo, may pus
2 fonts, 1803.
Equivalent en castellà: Si de esta salgo y no muero, nunca mas bodas al cielo.
Equivalent en llatí: Non me ultra periculo commitam si hoc vito.
Equivalent en castellà: Si de esta escapo y no muero, nunca mas bodas al cielo.
Si d'aquesta escapo mai pus
1 font, 1917.
De: Martínez Pasaper, E.
Lloc: Lloret.
Si d'aquesta escapo may pus
1 font, 1919.
Equivalent en castellà: Si de esta escapo y no muero nunca mas bodas al cielo.
Lloc: Selva.
Si d'eixa escapo, may pus
1 font, 1883.
Sinònim: Si de aquesta puch sortir, me faré frare caputxí.
Si d'esta escapa may pus
1 font, 1951.
De: Torra, Pere.
Font: Dictionarium catalano-latinus.
Si d'esta escapo may pus
1 font, 1951.
De: Torra, Pere.
Font: Dictionarium catalano-latinus.
Si d'esta escapo, mai pus
1 font, 1992.
Si d'esta escapo, may pús
1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Si de esta escapo y no muero, nunca mas bodas al cielo.
Si de èsta escapo, may pus
1 font, 1839.
Ref. que diuen los que se troban en un aprèto ó cas perillòs, de que sembla mòlt dificil exir, ó los que escarmentads de algun dany fan lo propósit de ser mès cautos en avant.
Equivalent en castellà: Si de esta escapo y no muero, nunca mas bodas al cielo.
Ref. que diuen los que se troban en un aprèto ó cas perillòs, de que sembla mòlt dificil exir, ó los que escarmentads de algun dany fan lo propósit de ser mès cautos en avant.
Equivalent en castellà: Si Dios de esta me escapa, nunca me cubrirá tal capa.
Ref. que diuen los que se troban en un aprèto ó cas perillòs, de que sembla mòlt dificil exir, ó los que escarmentads de algun dany fan lo propósit de ser mès cautos en avant.
Equivalent en francès: Si je puis en sortir bragues nettes, on ne m'y verra plus.
Ref. que diuen los que se troban en un aprèto ó cas perillòs, de que sembla mòlt dificil exir, ó los que escarmentads de algun dany fan lo propósit de ser mès cautos en avant.
Equivalent en italià: Se oggi non ci casco, non vi cascherò domani.
Ref. que diuen los que se troban en un aprèto ó cas perillòs, de que sembla mòlt dificil exir, ó los que escarmentads de algun dany fan lo propósit de ser mès cautos en avant.
Equivalent en llatí: Peream si denuo periculum istud adiero.