Paremiologia catalana comparada digitalPCCD

Val més que diguin per aquí passa un ase, que per aquí passa un mort

31 recurrències en 21 variants. Primera citació: 1900.

Val més que diguin per aquí passa un burro, que no pas per aquí passa un mort

6 fonts, 1988.
Lloc: Marina Baixa.

Val més que diguin per aquí passa un ase, que per aquí passa un mort

2 fonts, 1984.
Si un passa per ase, és dolent, però és viu i té l'opció del canvi.
Si per ase un se salva, paga la pena esser-ho.
Lloc: Menorca.

Més val que diguin: per aquí passa un burro, que no pas: per aquí passa un mort

1 font, 1910.
Bé es veritat que al ignorant li queda'l consol de pensar que.

Val més que digan: aquí passa un ruch, que aquí passa un tisich

1 font, 1900.
Tot es prou mal.

Val més que diguen aquí passa un ruc que aquí passa un tísic

1 font, 1992.
Sinònim: Val més que diguen per aquí passa un burro que per aquí passa un tísic.

Val mes que diguen passa un burro, que passa un mort

1 font, 1915.
De: Torné Balaguer, Joan (1917-18).
Lloc: Sant Carles de la Ràpita.

Val més que diguen per aquí passa un burro que per aquí passa un tísic

1 font, 1992.

Val mès que diguen: per aquí passa un burro, que no pas un tísic (mòrt)

1 font, 1900.
Equivalent en francès: Il vant mieux être saint, que savant.
Equivalent en castellà: Más vale gordo al telar, que delgado al muladar.
Equivalent en francès: Mieux vant goujat debout, qu'empereur enterré.
Equivalent en llatí: Praestat textrinae vel pinguia stamina ferre; — Quam filo spurco debiliora dare.
Equivalent en italià: Val più un asino vivo, che un dottore morto.

Val més que diguin «per allí passa un ase» que «per allí passa un tíssic»

1 font, 1999.

Val més que diguin «per aquí passa un ase» que no «per aquí passa un mort»

1 font, 2003.

Val més que diguin per aquí passa un burro, que no pas per aquí passa un mort (o un tísic)

1 font, 1999.
Per consolar-se.

Val més que diguin, per aquí passa un ase que per aquí passa un ètic

1 font, 1984.
Un tísic, malaltia llarga.
Lloc: Menorca.

Val més que diguin; aqui passa un ruc, que aquí passa un tisic

1 font, 1915.
De: Camí, Modest (1916-17).
Lloc: Lleida.

Val més que diguin: «Per allí passa un ase» que «per allí passa un tísic»

1 font, 1951.

Val més que diguin: «per allí passa un ase», que, «per allí passa un tísic»

1 font, 2006.

Val més que diguin: per aquí passa un asa, que per aquí passa un mort

1 font, 2000.
Lloc: Artà.

Val més que diguin: per aquí passa un ase, que per ací passa un ètic

1 font, 1993.
No matar-se estudiant (F.C.M.). Segons DCVB, «ètic»: propi de malaltia llarga, de tisis; fer passar pena; estar excitat.

Val mes que diguin: per aquí passa un ase, que per aquí passa un hétic

1 font, 1918.
No matar-se estudiant.
Lloc: Menorca.

Val més que diguin: Per aquí passa un ase, que; per aquí passa un étic

1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.

Val més que diguin: per aquí passa un burro, / que no: per aquí passa un mort

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Mieux vaut qu'on dise: par ici passe un âne, / que non pas: par ici passe un mort.
Lloc: Catalunya del Nord.

Val més que diguin: per aquí passa un burro, que un mort

1 font, 1987.