55 recurrències en 16 variants. Primera citació: 1839.
12 fonts, 1926.
M. Crits d'ocells. Etim.: onomatopeia. (V. xiu,art. 2).
Par que sien oronetes / dins en lo niu, / que si'ls sou prop, sols lo «chiu chiu» / basta axordar-uos, Somni J. Joan 206.
Equivalent en castellà: Chío chío.
M. Paraules dites en veu molt baixa perquè els circumstants no les puguin entendre; remor confusa de conversa tinguda en veu molt baixa. Etim.: onomatopeia. (V. xiu,art. 2).
Tot lo dia giugiu a la orella, Rond. de R. Val. 24 | La Teresa tot era fer lo xiu-xiu ab sa mare y la Joana, Bosch Rec. 45 | Sàpiga que no m'agraden tants xiu-xius, Oller Febre, i, 74.
Equivalent en castellà: Cuchicheo.
M. Soroll de cosa que es fregeix o es crema. Etim.: onomatopeia. (V. xiu,art. 2).
La paella fa xiu xiu | Ja us veig fent xiu-xiu dins l'infern.
D'onomatopeies, en tenim un munt. Per exemple, sense deixar els animals, un pollet o un moixó fan piu-piu, però un ocell també pot fer xiu-xiu.
Xiuxiuejar.
Lloc: Illes Balears.
Fregir / bullir un líquid.
Lloc: Illes Balears.
Crits d'ocell.
Lloc: Illes Balears.
Conversa tinguda en veu molt baixa, per tal que els circumstants no puguin sentir el que hom diu.
Se sentia el xiu-xiu que venia del confessionari / A mi parla'm alt, que tothom ho senti: no em vinguis amb xiu-xius.
Font: Fr / IEC.
Remor inintel·ligible d'una conversa tinguda en veu molt baixa.
El xiu-xiu dels ocells / Que pari aquest xiu-xiu que se sent al fons de la classe.
Font: IEC / *
Remor inintel·ligible d'una conversa tinguda en veu molt baixa.
Es parlaven a l'orella: a penes sentíem el xiu-xiu.
Font: IEC.
Paraules dites en veu molt baixa perquè els circumstants no les puguin entendre.
Aquest parell de velles tot el sant dia estan xiu-xiu.
Font: EC.
Enraonament baix.
Lloc: Cat.
L'aire acanalat.
Lloc: Vila-real (Plana Baixa).
Compost repetitiu i expressiu.
Som aranyoners, isards, poc amics de magarrufes i llagoteries i sense aquella educació refinada, que no deixa de contenir una bona dosi de nyeu-nyeu fariseu, de xiu-xiu dissimulat i de nyigo-nyigo fal·laç.
El vell Ibars va seure amb els altres i entre tots plegats van començar un xiu-xiu misteriós.
Lloc: Mequinensa.
Conversa tinguda en veu molt baixa.
Interj. i m. Onomatopeia de la remor inintel·ligible d'una conversa tinguda en veu molt baixa, per tal que els del voltant no puguin sentir el que hom diu; dels crits d'ocell; del soroll que fa el vent o algú que xiula, o d'una cosa que xiula en passar a molta velocitat; del fregadís de la roba; del foc quan espetarrega, o d'una cosa quan es fregeix, etc. | m. Crits d'ocell. | Paraules dites en veu molt baixa. | Crepitacions del foc.
Un xiulet li vull comprar, / un xiulet li vull comprar. / Xiu-xiu-xiu farà el xiulet («A Betlem me'n vull anar», cançó popular).
Conversa, murmuri, remor, xiuxiueig. De: Espinal, M. Teresa.
Font: Diccionari de sinònims de frases fetes (DSFF) (Bellaterra, 2004, 2a ed. 2006).
10 fonts, 1902.
Quan el predicador muntà a la trona, les darreres frases i xiu-xius s'estroncaren en sec.
Xiuxiuejar, xiuxejar, fer xiu-xiu, parlar en veu molt baixa, gairebé de manera imperceptible.
Equivalent en castellà: Cuchichear.
Sinònim: Dir a cau d'orella.
Van passar tota l'estona de la conferència fent xiu-xiu entre elles.
Lloc: Vic (Osona).
Sinònim: Xiuxiuejar.
Equivalent en castellà: Sisear.
El dia de l'enterrament, pagat trinco-trinco, feia la xim-xim. La gent va marxar amb un xiu-xiu de converses respectuoses i el fru-fru dels impermeables.
El dia de l'enterrament, pagat trinco-trinco, feia la xim-xim. La gent va marxar amb un xiu-xiu de converses respectuoses i el fru-fru dels impermeables.
1 font, 1839.
Fr. Parlar á la orella de algú en presencia de altres.
Equivalent en castellà: Cuchichear.
Fr. Parlar á la orella de algú en presencia de altres.
Equivalent en francès: Chuchoter.
Fr. Parlar á la orella de algú en presencia de altres.
Equivalent en italià: Bisbigliare.
Fr. Parlar á la orella de algú en presencia de altres.
Equivalent en italià: Parlottare.
Fr. Parlar á la orella de algú en presencia de altres.
Equivalent en llatí: Inter se mussitare.
1 font, 1839.
S. m. Lo sòròll pètit y confus que produex lo parlarse á la orella. Se pren també pe lo acte de parlar á la orella.
Equivalent en castellà: Cuchicheo.
S. m. Lo sòròll pètit y confus que produex lo parlarse á la orella. Se pren també pe lo acte de parlar á la orella.
Equivalent en francès: Chuchoterie.
S. m. Lo sòròll pètit y confus que produex lo parlarse á la orella. Se pren també pe lo acte de parlar á la orella.
Equivalent en italià: Bisbiglio.
S. m. Lo sòròll pètit y confus que produex lo parlarse á la orella. Se pren també pe lo acte de parlar á la orella.
Equivalent en italià: Pispiglio.
S. m. Lo sòròll pètit y confus que produex lo parlarse á la orella. Se pren també pe lo acte de parlar á la orella.
Equivalent en italià: Pissi pissi.
S. m. Lo sòròll pètit y confus que produex lo parlarse á la orella. Se pren també pe lo acte de parlar á la orella.
Equivalent en llatí: Mussitatio.