Paremiologia catalana comparada digitalPCCD

Ningú no és profeta a casa seva

56 recurrències en 30 variants. Primera citació: 1736.

Ningú és profeta a la seva terra

7 fonts, 1996.
Lloc: Mallorca.
Però potser perquè ningú no és profeta a la seva terra, la societat catalana, sense saber-ne de la missa la meitat, considera que els partits no saben a quin sant encomanar-se.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).

Ningú no és profeta a casa seva

6 fonts, 1997.
Sinònim: Mai cap sant no ha fet miracles a casa seva.
Equivalent en castellà: Nadie es profeta en su tierra.
Equivalent en esperanto: Neniu estas profeto en sia urbeto.
Equivalent en castellà: Nadie es profeta en su tierra.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en alemany: Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en italià: Il Santo in sua città, / Rade volte è onorà.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en llatí: In patria natus, / Non est propheta vocatus.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en castellà: Nadie es profeta en su patria.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en llatí: Nemo propheta acceptus est in patria sua.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber. S. Lucas, IV, 24.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en italià: Niuno è profeta in patria.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.

Ningú és profeta en la seva terra

4 fonts, 1969.
Equivalent en francès: Personne n'est prophète en son pays.
Lloc: Catalunya del Nord.
Equivalent en llatí: Nemo propheta acceptus est in patria (Luc. 4.24).
Profeta.
Equivalent en castellà: Nadie es profeta en su tierra.

Ningú no és profeta a la seva terra

4 fonts, 1981.
Ningú no triomfa davant els seus. Refrany procedent dels evangelis.
Font: cfr. II.193.
Lloc: Vic (Osona).
Quanta raó tenia el savi que va dir que ningú no és profeta a la seva terra!
Lloc: Mequinensa.

Ningú és profeta en casa seua

2 fonts, 2011.

Ningú és profeta en el seu poble

2 fonts, 2011.
Habitualment, qui destaca de la massa o triunfa socialment ho ha fora del seu poble, perquè allí li coneixen els defectes, mentre que en un altre lloc no.
Equivalent en castellà: Nadie es profeta en su tierra.

Ningú és profeta en la seua terra

2 fonts, 1989.
De: Ros - Martí Gadea.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).

Ningú és profeta en sa terra

2 fonts, 1992.
Aconseja buscar el renombre de la gloria lejos del lugar en que se ha nacido.
Equivalent en castellà: Nadie es profeta en su tierra.
Lloc: País Valencià.

Cap profeta no és ben rebut a la seva pàtria

1 font, 2001.
Cf. Non est propheta sine honore. De: Bíblia. Sant Lluc.
Equivalent en llatí: Nemo propheta acceptus est in patria sua.
Font: Luc. 4.24.

Ningú es profeta a casa seva

1 font, 2006.

Ningú és profeta a casa seva

1 font, 2009.

Ningú és profeta a la seua terra

1 font, 2002.

Ningú és profeta a s'ha terra

1 font, 2010.

Ningú es profeta en la patria seva

1 font, 1898.
Llegim en les Sagrades lletres.
Equivalent en llatí: Nemo profeta in patria.

Ningu es profeta en la seua terra

1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.

Ningú és profeta en la seva pàtria

1 font, 1970.

Ningú es profeta, en la patria seva

1 font, 1900.
«Nemo profeta in patria», llegim en les Sagrades lletres.

Ningú és profeta... a la seva terra

1 font, 2017.

Ningú es propheta en sa terra

1 font, 2008.
Selecció d'adagis recollits per Carles Ros en l'any 1736. De: Ros, Carles.

Ningú és Propheta en sa Terra

1 font, 1736.

Ningú és sant pels de casa seva

1 font, 1992.

Ningú no és profeta a la seva pàtria

1 font, 2001.
Cap profeta no és deshonorat, sinó a la seva pàtria i a casa seva. Paraules de Jesús als seus vilatans incrèduls. De: Bíblia. Sant Mateu.
Equivalent en llatí: Non est propheta sine honore, nisi in patria sua et in domo sua.
Font: Mat. 13.57.

Ningú no és profeta a sa casa

1 font, 2008.

Ningú no és profeta a sa casa [o en la seva terra]

1 font, 2008.
Significa que generalment les persones que valen no solen veure reconeguts els seus mèrits entre els seus compatriotes.

Ningú no és profeta al seu poble

1 font, 2010.
Lloc: Gràcia (Barcelona).

Ningú no és profeta en sa terra

1 font, 1979.
Difícil d'ésser tingut com a remarcable en el propi país.

Ningú no és profeta en sa terra (o a casa seva)

1 font, 2000.
Refrany que significa que les persones que valen no solen veure reconeguts llurs mèrits entre els compatriotes.
Equivalent en castellà: Nadie es profeta en su tierra.

Ningú no estima la seva pàtria perquè és gran, sinó perquè és la seva

1 font, 2001.
De: Sèneca.
Equivalent en llatí: Nemo patriam quia magna est amat, sed quia sua.
Font: Ep. 66.26.

Ningú no ha estat acceptat com a profeta a la seva pàtria

1 font, 1997.
Paraules pronunciades per Jesús quan, trobant-se a Natzaret, on ell havia passat la seva infantesa, els qui el coneixien restaven entre els incrèduls i bocabadats davant les seves paraules, i li demanaven que fes les meravelles que havien sentit a dir que havia fet a Cafarnaüm. Avui, s'utilitza força aquesta dita aplicada a aquelles persones que triomfen fora del seu lloc d'origen. D'època medieval és la versió rimada 'In patria natus non est propheta vocatus' De: Bíblia. Sant Lluc.
Equivalent en llatí: Nemo propheta acceptus est in patria sua.
Font: Evangeli 4.24.

No hi ha cap profeta que sigui reconegut a la seva terra

1 font, 2023.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).