Paremiologia catalana comparada digital

A la casa que Déu vol bé, una nena primer

47 recurrències en 30 variants. Primera citació: 1915.

A la casa que Déu vol bé, una nena primer

5 fonts, 1999.
Dites aparentment bones, però que no ho són. Aparentment aquest refrany tindria un sentit positiu. La realitat, però, és que amaga un interès obscur. Sembla que és un refrany que explica la preferència d'una família per un primer fill dona, perquè d'aquesta manera era més fàcil que la cura dels pares quan fossin grans estigués garantida.
Font: PCCD / DSFF.

A les cases que Déu vol bé, dóna les filles primer

5 fonts, 2002.
Lloc: Lleida (Segrià).
Lloc: Lleida (Segrià).
Lloc: Lleida (Segrià).
Lloc: Lleida (Segrià).
Lloc: Urgell.

A la mare que Déu li vol bé, una filla li dóna primer

3 fonts, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

A qui Déu vol bé, sa filla envia primer

3 fonts, 1993.
Significa que és avantatjós que els primers fills d'un matrimoni siguin noies, perquè quan són grandetes ajuden més a la casa que els nois (D.).

A la casa on Déu vol bé, noies hi dóna primer

2 fonts, 1951.

A la casa que Déu els vol bé, dóna les xiques primer

2 fonts, 2011.
Les dones solen preferir xiqueta, per afinitat de caràcters i perquè el dia de demà li resultarà més útil que un xiquet.

A la casa que Déu hi vol bé, hi envia una nena primer

2 fonts, 2010.

A la casa que Déu hi vol bé, noies hi dóna primer

2 fonts, 1936.

A les cases que Déu vol bé, dóna les xiques primer

2 fonts, 1992.

A la casa en què Déu vol que siguin rics / dóna primer xiques que xics

1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.

A la casa que Déu els vol rics, / dóna primer les xiques que els xics

1 font, 1969.
Equivalent en francès: A la maison que Dieu veut enrichir, / il donne les filles avant les fils.
Lloc: Catalunya del Nord.

A la casa que Déu els vol rics, dóna primer les xiques que els xics

1 font, 1995.
Lloc: Urgell, Segarra.

A la casa que Déu els vol rics, dóna primer xiques que xics

1 font, 1987.
Equivalent en francès: A la maison que Dieu veut aisée, il donne en premier des filles que des fils.
Lloc: Perpinyà.

A la casa que Déu los vol rics / primer dóna les xiques que els xics

1 font, 1970.
Lloc: Maldà.

A la casa que Déu vol bé / dóna les xiques primer

1 font, 1970.
Lloc: Maldà.

A la casa que Déu vol bé noies hi dóna primer; i a la que els en vol més, no els dóna cap noi després

1 font, 1989.
Desdiu l'anterior.

A la casa que Déu vol bé una noia li dóna primer. A la casa que els en vol més, no els dóna cap noi després

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

A la casa que Déu vol bé, dóna una filla en primer; i la primera fa carrera

1 font, 1987.
Equivalent en francès: A la maison à qui Dieu veut du bien, il donne en premier une filles; et la première ouvre la voie /à d'autres).
Lloc: Perpinyà.

A la casa que Déu vol bé, noies li dóna primer

1 font, 1982.
Lloc: Penedès.

A la casa que Déu vol bé, una nina primer

1 font, 2008.
Era tradició que les nines ajudaven més els pares quan aquests eren vells.

A la dona a qui Déu la vol bé, li envia una filla primer

1 font, 2020.

A la mare de Déu li vol bé, una noia li dóna primer

1 font, 1992.

A la mare que de Déu la vol bé, una filla li envia primer

1 font, 2001.
Lloc: Càlig.

A la mare que Déu li vol bé, li «done» una filla primer

1 font, 2016.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).

A la mare que Déu li vol bé, li dóne una filla primer

1 font, 1992.
Enviats per Antoni Gimeno Vidal.
Lloc: Filomena Simorra, 1936.

A la que Déu vol bé, xiques li dona primer

1 font, 2008.

A les cases que Deu vol be / done les xiques primê

1 font, 1915.
Quan el primogenit es una nena. De: Sanxo Capdevila, M. (1917-18).
Lloc: Sant Martí de Maldà.

A les cases que Déu vol bé, / dóna les xiques primer

1 font, 1967.
Lloc: Maldà.

A les cases que Déu vol bé, dona les nenes primer

1 font, 2023.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).

A qui Déu vol bé, una nena li envia primer

1 font, 2010.