Paremiologia catalana comparada digital

A la francesa

53 recurrències en 15 variants. Primera citació: 1767.

Anar-se'n a la francesa

16 fonts, 1767.
Anar-se'n sense acomiadar-se.
Equivalent en castellà: Despedirse a la francesa.
Anar-se'n sense acomiadar-se.
Lloc: País Valencià.
Sense prendre comiat, sense dir adéu.
Se'n va anar a la francesa, com si fos mut.
Equivalent en castellà: Despedirse a la francesa.
Anar-se'n, marxar, sense dir adéu.
Després de tota la setmana de ser amb nosaltres van anar-se'n a la francesa; no van dir ni adéu / Se'n va anar a la francesa, com si fos mut / Té el costum de marxar a la francesa.
Font: R-M / EC / *
Marxar sense saludar ni dir adéu als presents.
Sinònim: Un dia plegaré a la francesa | Acomiadar-se a la francesa.
Lloc: Llançà (Alt Empordà).
Hem estat d'acord que el senyor Lanolina era un gran desvergonyit i que havia fet mal fet d'anar-se'n a la francesa.
Y no podent pasr avant, esclatá un plòr que tots se varen enternir, menys Lonclás que sen habia anat á la francesa.
Durant el segle xviii, entre la gent benestant de la societat francesa es va posar de moda el costum de no acomiadar-se en acabar una reunió, fins al punt que fer-ho era considerat un tret de mala educació. D'aquí va sorgir l'expressió per reprovar el comportament de qui s'absentava d'una reunió sense comiat ni salutació.
Sense acomiadar-se de ningú.
Lloc: Castelló (La Plana Alta).
[…] decidí demanar el trasllat i va anar-se'n a la francesa.
Lloc: Mequinensa (Baix Cinca, Franja de Ponent).
Anar-se'n sense acomiadar-se.
Sense acomiadar-se.
Marxar no acomiadant-se.
Rondalla.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Anar-se'n sense dir res, sense acomiadar-se. L'alemany i l'anglès tenen expressions similars que també prenen com a referència els francesos. En canvi, en francès i en italià es diu 'anar-se'n a l'anglesa'
Acomiadar-se. De: Espinal, M. Teresa.
Font: Diccionari de sinònims de frases fetes (DSFF) (Bellaterra, 2004, 2a ed. 2006).

Despedir-se a la francesa

9 fonts, 1961.
Anar-se'n sense prendre comiat.
Lloc: Illes Balears.
Anar-se'n sese avisar ni saludar.
Lloc: Fraga (Franja de Ponent).
Lloc: Terres de l'Ebre.
Anar-se'n sense dir res.
Lloc: Menorca.
Lloc: Sabadell (Vallès Occidental).
Sense dir res.
Lloc: Esparreguera.
Vol dir anar-se'n sense despedir-se. A França s'implantà es costum que quan en una tertúlia hi havia una conversa animada, si algú se n'havia d'anar, ho feia sense fer remor ni despedir-se per no interrompre. Quan més d'amagat es feia, més es considerava una prova d'atenció i respecte cap as contertulis.Amb es temps es tornà a considerar una manca d'educació (segueix a l'original).
És un maleducat, després des bon dinar que li hem donat s'ha despedit a la francesa.
Sinònim: Despedir-se a l'anglesa | Despedir-se a l'espanyola.
Lloc: Eivissa.

A la francesa

5 fonts, 1872.
A estil de França.
Portaua una madexa d'or, ligada a la francesa, Tirant, c. 435.
A la manera dels francesos.
Amb el mocador lligat a la francesa | Truita a la francesa.
Equivalent en castellà: A la francesa.
Loc. adv. [LC]. [Anar-se'n] sense dir adeu.
L'altre dia se'n va anar a la francesa i ja no l'hem vist més.
Si sentiu aquesta construcció, és molt probable que sigui en un context gastronòmic: Avui menjaré una truita a la francesa; és a dir, una truita feta només amb ou, sense farcir-la amb cap altre aliment, a la qual es dona generalment una forma plegada.
Mireu que si menjeu a la francesa / es hora ja de que a dinar aneu.

Acomiadar-se a la francesa

5 fonts, 1935.
Equival a no acomiadar-se, abandonar un lloc sense dir adéu-siau. Precisament els francesos, complimentosos i polits en extrem, més aviat pequen d'excés que de defecte quant a atencions i galanies en el tracte social; la present dita enclou, doncs, ben palesament un equívoc. Una de les formes franceses de comiat que enclou més cortesia, diu «Sens adieu», volent figurar que hom no s'acomiada de la persona amb qui parla, perquè és tan grata la seva companyia… (segueix a l'original).
Equivalent en castellà: Escurrir la bola.
Marxar sense saludar ni dir adéu als presents.
Sinònim: Un dia plegaré a la francesa | Anar-se'n a la francesa.
Lloc: Llançà (Alt Empordà).
Balbastre, en el NR, lo recoge como expresión catalana, y la traduce al castellano como «escurrir la bola». Y no la presenta en el apartado castellano-catalán, todo lo cual nos hace suponer que desconoce que esa expresión es también castellana. En realidad es una expresión que circula por Europa, en Inglaterra también se usa. Y los franceses dicen «filer à l'anglaise» o «filer à l'espagnole» (Iribarren, José M., «El porqué delos dichos», p. 66-67).
Equivalent en castellà: Despedirse a la francesa.
El francesos diuen a l'anglesa.
Lloc: Vic (Osona).

«Despedir-se» a la francesa

3 fonts, 1990.
Anar-se'n sense acomiadar-se.
Lloc: Mallorca.
Lloc: Alcanar.

Marxar a la francesa

2 fonts, 1994.
Bomba de fum, esfumar-se.
Equivalent en anglès: Gosthing.
Anar-se'n sense dir adéu.
En un moment de l'entrevista i parlant del sobtat comiat de Ruud Gullit, Koeman deia textualment que va marxar a la francesa.

Á la francesa

1 font, 1839.
Mod. adv. Al us de Fransa.
Equivalent en castellà: Á la francesa.
Mod. adv. Al us de Fransa.
Equivalent en francès: À la française.
Mod. adv. Al us de Fransa.
Equivalent en italià: Alla francesa.
Mod. adv. Al us de Fransa.
Equivalent en llatí: Gallice.
Mod. adv. Al us de Fransa.
Equivalent en llatí: Gallico more.

Anar a la francesa

1 font, 2017.

Anar-se'n o marxar a la francesa

1 font, 2025.
Sense dir adeu, sense acomiadar-se. Els francesos eren amables en extrem i, quant a atencions en el tracte social, pecaven més per excés que per defecte. L'expressió, però, palesa un equívoc, ja que una de les formes franceses de comiat més respectuoses diu «sens adieu» (sense adeu), volent expressar que hom no s'acomiada de la persona amb qui parla perquè és tan grata la seva companyia que desitja retrobar-la ben aviat. D'aquesta fórmula francesa hauria sorgit l'expressió paradoxal catalana. De: Álvarez-Calbet.
Font: Moolta merda!

Anarsen a la francesa

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Despedir-se o anar-se'n a la francesa

1 font, 1926.
Anar-se'n sense prendre comiat.
Pensàvem que t'avies mort a la francesa, Víct. Cat., Ombr. 66.

Despedirse á la francesa

1 font, 2013.
Sense dir res.
Lloc: Menorca.

Ruptura a la francesa

1 font, 2025.
Es diu del trencament d'una relació, sovint per internet, en què un dels seus integrants interromp la comunicació amb l'altra persona de manera inesperada, sense avisar-la ni donar-li cap mena d'explicació.

S'ha despedit a la francesa

1 font, 2003.
Els francesos diuen: A la inglesa.
Lloc: Mallorca.

Un dia plegaré a la francesa

1 font, 2012.
S'entén per plegar a la francesa com deixar una feina sense avisar ni acomiadar-se de ningú.
Sinònim: Anar-se'n a la francesa | Acomiadar-se a la francesa.
Lloc: Llançà (Alt Empordà).