Equival a no acomiadar-se, abandonar un lloc sense dir adéu-siau. Precisament els francesos, complimentosos i polits en extrem, més aviat pequen d'excés que de defecte quant a atencions i galanies en el tracte social; la present dita enclou, doncs, ben palesament un equívoc. Una de les formes franceses de comiat que enclou més cortesia, diu «Sens adieu», volent figurar que hom no s'acomiada de la persona amb qui parla, perquè és tan grata la seva companyia… (segueix a l'original).
Equivalent en castellà: Escurrir la bola.
Marxar sense saludar ni dir adéu als presents.
Sinònim: Un dia plegaré a la francesa | Anar-se'n a la francesa.
Lloc: Llançà (Alt Empordà).
Balbastre, en el NR, lo recoge como expresión catalana, y la traduce al castellano como «escurrir la bola». Y no la presenta en el apartado castellano-catalán, todo lo cual nos hace suponer que desconoce que esa expresión es también castellana. En realidad es una expresión que circula por Europa, en Inglaterra también se usa. Y los franceses dicen «filer à l'anglaise» o «filer à l'espagnole» (Iribarren, José M., «El porqué delos dichos», p. 66-67).
Equivalent en castellà: Despedirse a la francesa.
El francesos diuen a l'anglesa.
Lloc: Vic (Osona).