Origen: 1899. Per una banda, 'tack' vol dir 'xinxeta', que és 'sharp' ('aguda') perquè acaba en punta prima. Per l'altra, 'sharp' també vol dir 'hàbil i enginyós', i d'aquí ve el joc de paraules. També 'sharp as a razor' ('razor' = 'navalla'). A més, vet aquí una selecció de sinònims (amb les traduccions literals): 'nobody's fool' ('el boig de ningú'), 'quick on the uptake' ('comprendre ràpidament les coses'), 'smart as a whip' ('llest com un fuet') i 'on the ball' ('a la pilota').
Aquest ganàpia sempre se surt amb la seva; és més llest que una mostela = This rascal always seems to come out on top; he's sharp as a tack.
Sinònim: Saber-la llarga | Viu com la pólvora | Viu com una centella.
Equivalent en anglès: Sharp as a tack.