Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys del mal i de la salut», p. 1080. Editorial Selecta-Catalonia.
Del mal que hom té por, d'aquell se mor
60 recurrències en 33 variants. Primera citació: 1417.
L'home mor del mal que té més por
4 fonts, 1951.
Sinònim: L'home sempre es mor del mal que més tem.
Del mal que hom té por, d'aquell hom se mor
3 fonts, 1490.
Font: Tirant.
Cap. 97.
D'aquell mal mor hom de què hom ha paor
2 fonts, 1993.
Funciona com a resum de la situació i de l'estat d'ànim en què es troba el seu emissor, que realitza un acte de parla planyívol aplicant al refrany, que de més a més glossa, a les seves circumstàncies.
Font: De la "Crònica" de Ramon Muntaner"
De: Muntaner, Ramon.
Font: Crònica.
Del mal que hom té por, d'aquell mateix mor
2 fonts, 1417.
Lloc: País Valencià.
Proverbi. De: Turmeda, Anselm.
Font: El porverbi diu bé la veritat.
Proverbi. De: Turmeda, Anselm.
Font: El proverbi diu.
Del mal que hom té por, d'aquell se mor
2 fonts, 1996.
Equivalent en castellà: Del mal que hombre teme, de aquel se muere.
Font: RF-1509: XII.13.
De: Bíblia. Salomó.
Equivalent en llatí: Quod timet impius veniet super eum.
Font: Proverbiorum, X.24 (proverbis de Salomó).
Equivalent en llatí: Metus interpres semper in deteriora inclinatus.
Font: DArt (1989:núm.1018), apotegma de Titus Livius.
Equivalent en llatí: Quod timeas citius quam quod speres evenit.
Font: DHe (1992:núms.7404,8352), màxima de Publili Sirus.
Equivalent en llatí: Stultum est timere quod vitare non potes.
Font: DHe (1992:núms.7404,8352), màxima de Publili Sirus.
Equivalent en castellà: De mal que hombre teme de aquel muere.
Font: Traducció castellana del 'Tirant lo Blanc' (Valladolid, 1511).
Equivalent en castellà: Del mal que el hombre teme, de esse muere.
Font: P. Vallés (1549).
Equivalent en castellà: Del mal que hombre teme, de aquesse muere.
Font: RG-1524.
Equivalent en castellà: Del mal que hombre teme, de esse muere.
Font: H. Núñez (1555:32v).
Equivalent en castellà: Del mal que hombre tiene, desse muere.
Font: Mal Lara, J. (1568).
Equivalent en castellà: Del mal que hombre teme, de aquel se muere.
Font: Capítol XII. (XII.13).
D'aquell mal mor hom, de què ha paor
1 font, 1926.
Font: M.-C. cap. LXI.
Del mal que hom ha pahor, / d'aquell mateix mor
1 font, 1915.
De: Carreras i Artau, Tomàs.
Font: Llibre de Disputació de l'Ase contra Frare Encelm Turmeda. Edició catalana de Lluis Destany, Barcelona, 1922, p. 129 i 172.
Del mal que hom ha pahor, / d'aquell mateix se mor
1 font, 1915.
De: Carreras i Artau, Tomàs.
Font: Llibre de Disputació de l'Ase contra Frare Encelm Turmeda. Edició catalana de Lluis Destany, Barcelona, 1922, p. 172 i 129.
Del mal que hom te por / de aquell hom se mor
1 font, 1915.
De: Carreras i Artau, Joaquim (1916-17).
Font: Tirant lo Blanch, novela catalana antigua. Ed. Barcelona, 1905, Vol. I, pàg. 357.
Del mal que hom té por, d'aqueix mateix mor
1 font, 1987.
Del mal que hom té por, de aquell hom se mor
1 font, 2007.
(CX; MOLL, ESCRIVÀ).
Font: Tirant lo Blanc.
Del mal que hom te por, de aquell hom se mor
1 font, 1913.
Tome Premier. Page 357.
Font: Tirant lo Blanch, de Joanot Martorell (XV siècle).
E com lo rei Carles entés açò dix: / —Ara és vengut lo temps d'açò que tostemps nos érem dubtat. És veritat l'eximpli qui es diu que d'aquell mal mor hom de què hom ha paor
1 font, 1996.
De: Muntaner, Ramon.
Font: Crònica (1325-28) (Soldevila, 1971:716a).
El proverbi diu bé la veritat, digué el rector: del mal que hom té por, d'aquell mateix mor
1 font, 1996.
A la traducció francesa que serví de base per a la reconstrucció del text català (Lió, 1544) (Foulché-Delbosc, 1911:453, 478). De: Turmeda, Anselm.
Equivalent en francès: Le proverbe dict bien la verité (dict le Curé): Du mal que l'homme a peur, de celuy mesme meurt | FR: Le proverbe dict, frère Anselme, que du mal que l'homme a peur, de celuiy mesme se meurt.
Font: La Disputa de l'ase (1417) (Olivar, 1928:153).
El proverbi diu, frare Anselm, que del mal que hom té por, d'aquell mateix mor
1 font, 1996.
De: Turmeda, Anselm.
Font: La Disputa de l'ase (1417) (Olivar, 1928:194-95).
L'ànima de la Infanta fon posada en fort pensament, e dix: —Tostemps oí dir que del mal que hom té por, d'aquell hom se mor. E més estime ésser monja o muller de sabater que haver aquest per marit, encara que fos rei de França
1 font, 1996.
Font: Tirant lo Blanc (Riquer, 1969:I,352).
L'hom, del mal que ha paor, d'això mor
1 font, 1996.
Equivalent en castellà: Del mal que hombre teme, de aquel se muere.
Font: RF (1509:XII.13).
Equivalent en castellà: Del mal que hombre teme, de aquesse muere.
Font: RG (1524:XII.13).
Equivalent en castellà: Del mal que hombre teme, de esse muere.
Font: Hernán Núñez (1555:p.32v).
En català medieval, ja el trobem a la 'Crònica' (1325-28) de Ramon Muntaner, ja reportat com a «eiximpli»; la 'Disputa de l'ase' (1417-1418) d'Anseolm Turmeda, per dues vegades, esmentat com a «proverbi», no tan sols a la reconstrucció del text català, sinó a la versió francesa (Lió, 1544) conservada; al 'Tirant'. També es troba recollit als 'Refranys rimats (v2.80-81).
Sinònim: El hom del mal que ha paor, dexò mor.
Equivalent en castellà: El Catalán. El refrán que arriba se dixo. Del mal que hombre se teme, de esse muere.
Font: Hernán Núñez (1555:p.43v).
L'home del mal que ha por, / és just d'aquell que mor
1 font, 1996.
Font: Pepratx, J. (1880:23).
L'home del mal que ha por, / es just de aquell que mor
1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.
L'hòme mòr de mal que ha por (del mal que ha por, d'aquèll mòr)
1 font, 1900.
Equivalent en castellà: Del mal que el hombre teme, de aquél se muere.
Equivalent en castellà: El hombre del mal que teme, de ése muere.
Equivalent en castellà: Huyendo del perejil, le nació en la frente.
Equivalent en francès: Le mal dont un homme a peur, est précisément celui dont il meurt (Pepratx).
Equivalent: Árab: L'amargantor de la mòrt está en proporció de la por qu'inspira.
L'home mor de mal que té més por
1 font, 2006.
L'hòme mòr del mal a que té pòr
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
L'home mor del mal a què té por
1 font, 1996.
Font: Alberola, E. (1928).
L'home mor del mal a que té por
1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
L'home mor del mal de què té por
1 font, 1969.
Equivalent en francès: L'homme meurt du mal dont il a peur.
Lloc: Catalunya del Nord.
L'home mor del mal que ha por
1 font, 1996.
Equivalent en castellà: Huyendo del perejil, le nació en la frente.
Font: DSa (1883).
L'home sempre es mor del mal que més tem
1 font, 1999.
Sinònim: L'home mor del mal que té més por.
L'home sempre mor del mal que més tem
1 font, 1935.
L'home sempre mort del mal que més tem
1 font, 1951.
L'home, del mal que ha por, d'aquell mor
1 font, 1992.
Lo home del mal que ha por de aquell mort
1 font, 1919.
Lloc: Selva.
Lo home del mal que ha por, de aquell mor
1 font, 1996.
Ref. Significa lo gran cuydado que.s deu teniren la elecció, per a que no cayga en una cosa mala fugint-ne.
Equivalent en castellà: EL hombre del mal que teme, de ese muere | ES: Huyendo del perejil le nació en la frante | LL: Cupiens vitare damnum in illo peribit.
Font: DLa (1839-40), a l'entrada 'home'
Lo home del mal que nha por, de aquex mor
1 font, 1996.
Equivalent en castellà: El hombre del mal que teme, de ese muere.
Font: DFe (1847).