Conca, Maria; Guia, Josep (1996): Els primers reculls de proverbis catalans «Índex de proverbis», p. 304. Publicacions de l'Abadia de Montserrat.
Del mal que hom té por, d'aquell se mor
60 recurrències en 33 variants. Primera citació: 1417.
Del mal que hom té por, d'aquell se mor
7 fonts, 1996.
Equivalent en castellà: Del mal que hombre teme, de aquel se muere.
Font: RF-1509: XII.13.
De: Bíblia. Salomó.
Equivalent en llatí: Quod timet impius veniet super eum.
Font: Proverbiorum, X.24 (proverbis de Salomó).
Equivalent en llatí: Metus interpres semper in deteriora inclinatus.
Font: DArt (1989:núm.1018), apotegma de Titus Livius.
Equivalent en llatí: Quod timeas citius quam quod speres evenit.
Font: DHe (1992:núms.7404,8352), màxima de Publili Sirus.
Equivalent en llatí: Stultum est timere quod vitare non potes.
Font: DHe (1992:núms.7404,8352), màxima de Publili Sirus.
Equivalent en castellà: De mal que hombre teme de aquel muere.
Font: Traducció castellana del 'Tirant lo Blanc' (Valladolid, 1511).
Equivalent en castellà: Del mal que el hombre teme, de esse muere.
Font: P. Vallés (1549).
Equivalent en castellà: Del mal que hombre teme, de aquesse muere.
Font: RG-1524.
Equivalent en castellà: Del mal que hombre teme, de esse muere.
Font: H. Núñez (1555:32v).
Equivalent en castellà: Del mal que hombre tiene, desse muere.
Font: Mal Lara, J. (1568).
Equivalent en castellà: Del mal que hombre teme, de aquel se muere.
Font: Capítol XII. (XII.13).
L'home mor del mal que té més por
4 fonts, 1951.
Sinònim: L'home sempre es mor del mal que més tem.
Del mal que hom té por, d'aquell hom se mor
3 fonts, 1490.
Font: Tirant.
Cap. 97.
Del mal que hom té por, d'aquell mateix mor
3 fonts, 1417.
Lloc: País Valencià.
Proverbi. De: Turmeda, Anselm.
Font: El porverbi diu bé la veritat.
Proverbi. De: Turmeda, Anselm.
Font: El proverbi diu.
D'aquell mal mor hom de què hom ha paor
2 fonts, 1993.
Funciona com a resum de la situació i de l'estat d'ànim en què es troba el seu emissor, que realitza un acte de parla planyívol aplicant al refrany, que de més a més glossa, a les seves circumstàncies.
Font: De la "Crònica" de Ramon Muntaner"
De: Muntaner, Ramon.
Font: Crònica.
L'hòme mòr de mal que ha por (del mal que ha por, d'aquèll mòr)
2 fonts, 1900.
Equivalent en castellà: Del mal que el hombre teme, de aquél se muere.
Equivalent en castellà: El hombre del mal que teme, de ése muere.
Equivalent en castellà: Huyendo del perejil, le nació en la frente.
Equivalent en francès: Le mal dont un homme a peur, est précisément celui dont il meurt (Pepratx).
Equivalent: Árab: L'amargantor de la mòrt está en proporció de la por qu'inspira.
D'aquell mal mor hom, de què ha paor
1 font, 1926.
Font: M.-C. cap. LXI.
Del mal que hom ha pahor, / d'aquell mateix mor
1 font, 1915.
De: Carreras i Artau, Tomàs.
Font: Llibre de Disputació de l'Ase contra Frare Encelm Turmeda. Edició catalana de Lluis Destany, Barcelona, 1922, p. 129 i 172.
Del mal que hom ha pahor, / d'aquell mateix se mor
1 font, 1915.
De: Carreras i Artau, Tomàs.
Font: Llibre de Disputació de l'Ase contra Frare Encelm Turmeda. Edició catalana de Lluis Destany, Barcelona, 1922, p. 172 i 129.
Del mal que hom te por / de aquell hom se mor
1 font, 1915.
De: Carreras i Artau, Joaquim (1916-17).
Font: Tirant lo Blanch, novela catalana antigua. Ed. Barcelona, 1905, Vol. I, pàg. 357.
Del mal que hom té por, d'aqueix mateix mor
1 font, 1987.
Del mal que hom té por, de aquell hom se mor
1 font, 2007.
(CX; MOLL, ESCRIVÀ).
Font: Tirant lo Blanc.
Del mal que hom te por, de aquell hom se mor
1 font, 1913.
Tome Premier. Page 357.
Font: Tirant lo Blanch, de Joanot Martorell (XV siècle).
E com lo rei Carles entés açò dix: / —Ara és vengut lo temps d'açò que tostemps nos érem dubtat. És veritat l'eximpli qui es diu que d'aquell mal mor hom de què hom ha paor
1 font, 1996.
De: Muntaner, Ramon.
Font: Crònica (1325-28) (Soldevila, 1971:716a).
El proverbi diu bé la veritat, digué el rector: del mal que hom té por, d'aquell mateix mor
1 font, 1996.
A la traducció francesa que serví de base per a la reconstrucció del text català (Lió, 1544) (Foulché-Delbosc, 1911:453, 478). De: Turmeda, Anselm.
Equivalent en francès: Le proverbe dict bien la verité (dict le Curé): Du mal que l'homme a peur, de celuy mesme meurt | FR: Le proverbe dict, frère Anselme, que du mal que l'homme a peur, de celuiy mesme se meurt.
Font: La Disputa de l'ase (1417) (Olivar, 1928:153).
El proverbi diu, frare Anselm, que del mal que hom té por, d'aquell mateix mor
1 font, 1996.
De: Turmeda, Anselm.
Font: La Disputa de l'ase (1417) (Olivar, 1928:194-95).
L'ànima de la Infanta fon posada en fort pensament, e dix: —Tostemps oí dir que del mal que hom té por, d'aquell hom se mor. E més estime ésser monja o muller de sabater que haver aquest per marit, encara que fos rei de França
1 font, 1996.
Font: Tirant lo Blanc (Riquer, 1969:I,352).
L'hom, del mal que ha paor, d'això mor
1 font, 1996.
Equivalent en castellà: Del mal que hombre teme, de aquel se muere.
Font: RF (1509:XII.13).
Equivalent en castellà: Del mal que hombre teme, de aquesse muere.
Font: RG (1524:XII.13).
Equivalent en castellà: Del mal que hombre teme, de esse muere.
Font: Hernán Núñez (1555:p.32v).
En català medieval, ja el trobem a la 'Crònica' (1325-28) de Ramon Muntaner, ja reportat com a «eiximpli»; la 'Disputa de l'ase' (1417-1418) d'Anseolm Turmeda, per dues vegades, esmentat com a «proverbi», no tan sols a la reconstrucció del text català, sinó a la versió francesa (Lió, 1544) conservada; al 'Tirant'. També es troba recollit als 'Refranys rimats (v2.80-81).
Sinònim: El hom del mal que ha paor, dexò mor.
Equivalent en castellà: El Catalán. El refrán que arriba se dixo. Del mal que hombre se teme, de esse muere.
Font: Hernán Núñez (1555:p.43v).
L'home del mal que ha por, / és just d'aquell que mor
1 font, 1996.
Font: Pepratx, J. (1880:23).
L'home del mal que ha por, / es just de aquell que mor
1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.
L'home mor de mal que té més por
1 font, 2006.
L'hòme mòr del mal a que té pòr
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
L'home mor del mal a què té por
1 font, 1996.
Font: Alberola, E. (1928).
L'home mor del mal a que té por
1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
L'home mor del mal de què té por
1 font, 1969.
Equivalent en francès: L'homme meurt du mal dont il a peur.
Lloc: Catalunya del Nord.
L'home mor del mal que ha por
1 font, 1996.
Equivalent en castellà: Huyendo del perejil, le nació en la frente.
Font: DSa (1883).
L'home sempre es mor del mal que més tem
1 font, 1999.
Sinònim: L'home mor del mal que té més por.
L'home sempre mor del mal que més tem
1 font, 1935.
L'home sempre mort del mal que més tem
1 font, 1951.
L'home, del mal que ha por, d'aquell mor
1 font, 1992.
Lo home del mal que h apor, de aquell mor
1 font, 1996.
Ref. Significa lo gran cuydado que.s deu teniren la elecció, per a que no cayga en una cosa mala fugint-ne.
Equivalent en castellà: EL hombre del mal que teme, de ese muere | ES: Huyendo del perejil le nació en la frante | LL: Cupiens vitare damnum in illo peribit.
Font: DLa (1839-40), a l'entrada 'home'
Lo home del mal que ha por de aquell mort
1 font, 1919.
Lloc: Selva.
Lo home del mal que nha por, de aquex mor
1 font, 1996.
Equivalent en castellà: El hombre del mal que teme, de ese muere.
Font: DFe (1847).