Exp. la diferencia que hi ha entre lo carinyo y lo despreci.
Equivalent en castellà: Hay diferencia en lo vano, darle el codo ó la mano.
Equivalent en castellà: Hay diferencia entre lo vano, darle de codo ó darle de mano.
No és tot u cremar o donar ventoses
2 fonts, 1936.
No es tòt hu crèmar ó donar ventòsas
1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Hay diferencia en lo vano, darle de codo ó darle de la mano.
Equivalent en llatí: Multum inter se extrema differunt.
No es tòt hu cremar ó donar ventòsas
1 font, 1839.
Ref. que explica la diferencia que hi ha èntre lo carinyo y lo despreci.
Equivalent en castellà: Hayu diferencia en lo vano, darle de cordo ó de mano, ó darle de la mano.
Ref. que explica la diferencia que hi ha èntre lo carinyo y lo despreci.
Equivalent en francès: Bien diffère la danse, decoeur à coeur, ou de dos à dos.
Ref. que explica la diferencia que hi ha èntre lo carinyo y lo despreci.
Equivalent en italià: Proverbio che insegna quanto lo amare differisce dallo abborrire.
Ref. que explica la diferencia que hi ha èntre lo carinyo y lo despreci.
Equivalent en llatí: Multum inter se extrema differunt.
No és tot hu cremar o donar ventoses
1 font, 1917.
Vol dir que devegades les coses surten al revés; com a un que donant-li la ventosa li caigui la cerilla encesa a la pell.
Lloc: Manresa.
No és tot hu cremar ó donar ventoses
1 font, 1900.
No es tot hu, cremar ó donar ventosas
1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Hay diferencia en lo vano, darde de codo ó darle de mano.
No es tot u cremar ò donar ventoses
1 font, 1900.
Equivalent en castellà: Hay diferencia en lo vano, darle de codo ó darle de mano.
Equivalent en castellà: Lo mismo son sangrias que ventosas.
Equivalent en castellà: No es lo mismo cortar que curar (Comenge).
No és tot u cremar o posar ventoses
1 font, 1970.
Ventosa: remei que s'aplica per a rebaixar la sang o inflor d'una part del cos.
No és tot u, cremar o donar ventoses
1 font, 1926.
Es diu per indicar que cal distingir entre una cosa moderada i la mateixa cosa feta amb exageració o excés.
Una cosa és cremar i altra donar ventoses
1 font, 2003.
Una cosa és cremar i una altra és donar ventoses
1 font, 1969.
Equivalent en francès: Brûler est une chose et mettre des ventouses, une autre.
Lloc: Catalunya del Nord.
Una cosa es cremar y altre donar ventoses
1 font, 1900.
Una cosa es secorrar, s'altre dar ventosas
1 font, 1815.
Jo no li diré que un homo hage de ser com allò des moll, qui es beu s'oli , pero una cosa es secorrar, s'altre dar ventosas, que un poc té tranc, y devegades s'es mesté tenir tres cortés d'ase y un de bòu.
Lloc: Mallorca.
Aquest lloc web fa servir galetes de Google per analitzar el trànsit.