Dit de qui amb la lloança vol curar el greu mal que ha fet abans contra la mateixa persona. En llatí deien «Demulcere caput quid fit? Convicia fundens. Morsibus haud aliter significatur amor»; en italià diuen «Egli ha fatto como quel Perugino che sabito chi li fu rotto il capo, corse á casa per la celata».
Equivalent en castellà: Quebrar el ojo y untar el casco | Quebrásteme la cabeza y ahora me untas el casco.
Lloc: Balears.
Fer tard quan es vol aplicar una solució. Hi ha diverses variants formals, com ara «En tenir el cap batut, no hi val cervellera» o «Quan tenen el cap romput, es posen cervellera».
Sinònim: En tenir el cap batut, no hi val cervellera | Guardeu-vos d'un ja està fet | Quan fou mort el combregaren.
Equivalent en castellà: Después de descalabrado, untarle el casco | Quebrar el ojo y untar el casco.
Lloc: Balears.