Busquets i Molas, Esteve (1987): Els animals segons el poble «Ase», p. 27. Editorial Millà.
Qui no pot haver-les amb l'ase, les hau amb l'albarda
38 recurrències en 29 variants. Primera citació: 1883.
Qui no pot haver-les amb l'ase, les hau amb l'albarda
4 fonts, 1987.
Qui no pot venjar-se d'una persona, es venja amb les seves coses.
Sinònim: Qui no se les pot haver amb l'ase se les heu amb l'albarda.
El qui no pot picar l'ase, colpeja l'albarda. De: Petroni.
Equivalent en llatí: Qui asinum non potest, stratum caedit.
Font: 45.8.
Qui no pot pegar a l'ase pega a l'albarda
3 fonts, 1970.
Critica a qui no pot desfogar la ràbia contra el causant i la descarrega contra qui pot, normalment un innocent o algú més dèbil.
Ja que no es pot girar contra el ruc, es gira contra l'albarda
2 fonts, 2000.
Es diu referint-se a un qui descarrega la seva ira sobre un innocent per impossibilitat o por de venjar-se del vertader culpable.
Lloc: Illes Balears.
Es diu referint-se a un qui descarrega la seva ira damunt un innocent per impossibilitat o por de venjar-se del vertader culpable.
Qui no pot pegar a l'ase, pega a l'albarda
2 fonts, 1992.
Qui no pot pegar a s'ase, pega a s'albarda
2 fonts, 1984.
Qui està enfadat amb una persona de més categoria que ell, sol empassar-se la ràbia o fent-ho pagar a un om ell o de menys poder.
Qui no es pot venjar amb es gros, es venja amb es petit.
Lloc: Menorca.
Qui no pot pegar l'ase, pega l'albarda
2 fonts, 1928.
Lloc: Lleida.
Lloc: Alt Pirineu.
El que no pot pegar-li al burro, li pega a l'albarda
1 font, 1985.
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).
Ja que no es pot girar contra el ruc, / es gira contra l'albarda
1 font, 1969.
Equivalent en francès: Ne ouvant se tourner contre l'âne, / il se tourne contre le bât.
Lloc: Catalunya del Nord.
Quan no pòd o pòden punxir el burro, punx o punxen la aubarda
1 font, 1916.
Per aquèlls que tenen temperament de mortificar al pròcsim.
Lloc: Manresa.
Quan no pot punxir el burro, punx l'albarda
1 font, 1992.
Qui no pot batre l'ase, bat la albarda
1 font, 1905.
Proverbis franceses.
Qui no pot haberlas ab l'ase las au ab l'albarda
1 font, 1919.
Lloc: Selva.
Qui no pot haure-se-les en l'ase les hau en l'aubarda
1 font, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Qui no pot háuresseles en l'ase les hau en la aubarda
1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Qui no pot havèr-les ab l'ase, les heu ab la albarda
1 font, 1915.
Sinònim: Qui no té sinó un gat, ab éll se combat.
Qui no pot haver-les ab l'ase, les heu ab la albarda
1 font, 1905.
Proverbis castellans.
Qui no pot haver-les amb l'ase, / les hau amb l'albarda
1 font, 1966.
Qui no pot haver-se-les amb l'ase se les heu amb l'albarda
1 font, 2003.
Qui no pot haverlas ab l'ase las hau ab l'albarda
1 font, 1883.
Qui no pot haverlas ab l'ase, las hau ab la albarda
1 font, 1912.
Equivalent en italià: Chi non può battere il cavallo, batte la sella.
Qui no pot haverles ab l'ase, les hau ab l'albarda
1 font, 1910.
Es com fer pagar justos per pecadors.
Sinònim: La culpa del ase, donarla a l'albarda | Fer pagar justos per pecadors | Per pegar al ase, pegar a l'albarda.
Qui no pot haverles ab l'ase, les hau ab l'aubarda
1 font, 1900.
Qui no pot pegar a l'ase, es gira a l'albarda
1 font, 1996.
Qui no pot pegar a l'ase, gira's a l'albarda
1 font, 1996.
Equivalent en castellà: Quien no puede dar al asno, tórnase al albarda.
Font: Capítol XI. (XI.18).
Qui no pot pegar a s'ase, pega a s'aubardà
1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.
Qui no pot pegar-li a l'ase, li pega a l'albarda
1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Qui no pòt pegarli al ase, li pega a l'albarda
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Qui no se les pot haver amb l'ase, / se les heu amb l'albarda
1 font, 1979.
Mentre traginava, els seus animals es passaven dies i nits sencers sense ser descarregats. Segurament que el fet d'ésser curt de cames li devia recordar aquell adagi.
Lloc: Castellfollit de Riubregós.
Qui no se les pot haver amb l'ase, se Ies heu amb l'albarda
1 font, 1979.
Lloc: Castellfollit de Riubregós.