Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys del dret i de la justícia», p. 1142. Editorial Selecta-Catalonia.
Qui no té pa a la pastera, no té espera
39 recurrències en 13 variants. Primera citació: 1891.
Qui no té pa a la pastera no té espera
5 fonts, 1951.
Qui no té pa a la pastera, no té espera
4 fonts, 1900.
Sinònim: Qui no té pa, el fan bellugar | El ventre no vol noves | La fam treu el llop del bosc | Qui no té hort ni mata porc, més valdria que fos mort.
Equivalent en castellà: El hambre no consiente raciocinios.
Equivalent en castellà: El vientre ayuno, no oye á ninguno.
Equivalent en castellà: Estómago hambriento, no tiene orejas.
De: Pepratx.
Equivalent en francès: Le ventre n'écoute pas de raison.
Equivalent en francès: Ventre affamé, n'a point (pas) d'oreilles.
Equivalent en portuguès: A boca não admitte fiador.
Equivalent en portuguès: Fallar, fallar (Palavras,) não enche barriga.
Equivalent en portuguès: O ventre em jejum, não ouve a nenhum.
Equivalent en alemany: Ein hungriger Magen hat keine Ohren (Trad.: Ventre afamat, no té orèlles).
Equivalent en alemany: Worte füllen den Bauch nicht (Trad.: Les paraules no omplen el ventre).
Equivalent en anglès: A hungry belly, has no ears (Trad.: Ventre afamat, no té orèlles).
Equivalent en italià: Chi si cava il sonno, non si cava la fame.
Equivalent en italià: Ventre digiuno non ode nessuno.
Equivalent en llatí: Arduum est, Quirites, ad ventrem auribus carentem verba facere (Cató).
Equivalent en llatí: Venter non habet aures.
Equivalent en castellà: Necesidad engendra actividad.
Qui no té pa a la pastera, mal any li espera
3 fonts, 1951.
Qui no té pa a la pastera mal any li espera
2 fonts, 2006.
De: Amades, Joan.
Font: La divinitat del pa.
Qui no té pa a la panera no té espera
1 font, 2003.
Qui no té pá á la pastera / no té espera
1 font, 1891.
Sinònim: Qui no té pá, / alguna se n'ha de pensá.
Qui no té pà a la pastera, no té espera
1 font, 1900.
V. Pa. Ventre.
Qui no té pá en la pastera, no té espera
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Qui no té pa en la pastera; no té espera
1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Qui té el pa a la pastera, no té espera
1 font, 1992.
Sinònim: Qui té el pa per enfornar, no pot badar.
Qui té pa a la pastera / no té espera
1 font, 1970.
Qui té pa a la pastera no té espera
1 font, 1992.
La pastera és el recipient de fusta on s'hi guardava el llevat. A les cuines tradicionals també trobàvem la passadora, el sedàs, la pastereta i les llauteres.
Qui té pa a la pastera, no té espera
1 font, 1969.
Equivalent en francès: Qui a du pain au pétrin, est impatient.
Lloc: Catalunya del Nord.