70 recurrències en 18 variants. Primera citació: 1839.
20 fonts, 1926.
Home mancat d'energia, que es deixa dominar per altres, especialment per sa muller.
Equivalent en castellà: Calzonazos.
I els covards més aviat susciten insults de caràcter escatològic: cagacalces, cagat, calçasses, bragasses, cagalló, caguerri, caguetes, cagarina, cagabandúrries, pixafreda.
Quan era malvist que un marit es deixés «governar» per l'esposa.
Marits que es deixen governar per la seva dona.
I pel que fa a l'actitud, el comportament o la professió…
Fam. Persona conciliadora, disposada a cedir, pare massa condescendent.
Sinònim: Pare pedaç | Faldellit.
Persona que es deixa manipular per la seva parella.
M. Home excessivament condescendent.
Equivalent en alemany: Pantoffelheld.
M. Home excessivament condescendent.
Equivalent en anglès: Henpecked husband.
M. Home excessivament condescendent.
Equivalent en castellà: Calzonazos, bragazas.
M. Home excessivament condescendent.
Equivalent en francès: Chiffe (f.), lavette (f.), femmelette (f.).
Persona que es deixa manipular per la seva parella.
L'home que es deixa governar per la seva dona.
Sinònim: V. Bragasses.
Lloc: Cat.
Faltat d'energia/ dominat/ poc caràcter.
Lloc: Cervera.
Home mancat d'energia, que es deixa dominar per altres, especialment per la seva dona; augmentatiu pejoratiu de calces.
Si consideres que necessites encara més insults en català, també pots fer servir.
Home massa condescendent.
Marit que es deixa portar per la dona.
Covard, persona sense empenta, especialment entre homes (com qui «no porta els pantalons»).
Es diu a (d')un marit que es deixa governar per la dona i/o d'un home massa condescendent.
Per exemple, els comportaments poc dignes d'un marit, que permet que la seva dona li faci el salt.
12 fonts, 1982.
Ballarín i Monset, Josep M.
Equivalent en castellà: Ser un calzonazos.
Persona que es deixa dominar.
Lloc: País Valencià.
Es diu dels homes que es deixaven dominar per la dona o bé que cedien excessivament als desitjos i les manies dels fills.
Equivalent en esperanto: Esti sub la ŝuo de sia edzino.
La dona el fa anar per on més li plau: és un autèntic calçasses.
Lloc: Vic (Osona).
D'expressions sorgides del món del tèxtil n'hi ha a manta. I més si tenim en compte tot el procés: des de l'animal (ovella, cuc de seda…) fins a les peces de roba acabades. Però com que el llenguatge és viu, aquest substrat tendeix a desaparèixer, de la mateixa manera que ho fa l'elaboració dels teixits en el nostre dia a dia. Tanmateix, en el llenguatge comú encara en fem servir un gran nombre.
S'han buscat les expressions que encara avui fem servir naturalment, sense recordar que provenen del món del tèxtil.
Lloc: Sabadell (Vallès Occidental).
No era gaire normal, i menys encara contenint tota aquella paperassa que mostrava que n'arribava a ser, de calçasses.
Ara no, perquè tots els homes són uns calçasses i fan veure que no se n'enteren de que la dona se'n va al llit amb tot cristo.
L'home que es deixa dominar per la dona.
1 font, 1839.
S. m. fam. Lo qui es mòlt flux y condescendènt.
Equivalent en castellà: Calzonazos.
S. f. pl. de calsas.
Equivalent en castellà: Calzonazos.
S. f. pl. de calsas.
Equivalent en francès: Grosse culotte.
S. m. fam. Lo qui es mòlt flux y condescendènt.
Equivalent en francès: Jocrisse.
S. m. fam. Lo qui es mòlt flux y condescendènt.
Equivalent en italià: Bietolone.
S. f. pl. de calsas.
Equivalent en italià: Calzonacci.
S. m. fam. Lo qui es mòlt flux y condescendènt.
Equivalent en italià: Ucellone.
S. m. fam. Lo qui es mòlt flux y condescendènt.
Equivalent en llatí: Deser.
S. f. pl. de calsas.
Equivalent en llatí: Laxa feminalia.