Paremiologia catalana comparada digital

Si Déu vol

44 recurrències en 12 variants. Primera citació: 1803.

Si Déu vol

15 fonts, 1922.
Expressions d'origen religiós.
Equivalent en castellà: Si Dios quiere.
[religió] Si no hi ha cap impediment inesperat.
Dimecres vinent, si Déu vol, pujarem al poble.
Sinònim: Ajudant Déu.
Esment tradicional (a Déu) per a desitjar que alguna cosa vaja bé.
Demà, si Déu vol, ja serem a París.
Sinònim: Ajudant Déu.
Fórmula tradicional que acompanya la intenció de fer alguna cosa.
Demà, si a déu plau [o si déu vol], arribarem a la ciutat.
Sinònim: Si a déu plau.
Expressa la convicció que alguna cosa es produirà o ocorrerà.
No és més que la traducció de l'ablatiu absolut llatí 'Deo volente', molt freqüent arreu a causa de l'esperit religiós que va impregnar la societat en algunes èpoques. Avui s'empra ja molt rutinàriament.
Equivalent en llatí: Deo volente.
Esperançant que es pugui realitzar quelcom / expressió emprada per a expressar que esperem que una cosa serà o s'esdevindrà sense cap obstacle.
No t'amoïnis; si Déu vol, et posaràs bo aviat i podràs reprendre les teves ocupacions / La mare es posarà bona, si Déu vol.
Sinònim: Amb l'ajuda de Déu, si a Déu plau, Déu volent.
Font: R-M / *
Fórmula d'acceptació i conformitat amb la voluntat divina.
Lloc: Fraga (Franja de Ponent).
Lloc: Terres de l'Ebre.
Vindrem la setmana entrant, si Déu vol.
Lloc: Vic (Osona).
Duimenge, si Déu vol, pensem anar d'excursió.
Lloc: Vic (Osona).
Sinònim: Mitjançant Déu.
Equivalent en castellà: Dios mediante.
Esperançant que es pugui realitzar quelcom.
Sinònim: Veg. Ajudant Déu.
Lloc: Alcanar.
—No us espanteu, que, si Déu vol, de tot sortirem.
Equivalent en castellà: Si Dios quiere.
Equivalent en francès: Si Dieu le veut.

Si Déu ho vol!

3 fonts, 1958.
Altres expressions també usades a casa.
Lloc: Vic (Osona).
Esperant que una cosa serà.

Si Dèu ho vol

2 fonts, 1803.
Loc. usada quand anunciam que farem alguna cosa.
Equivalent en castellà: Si Dios quiere.
Loc. usada quand anunciam que farem alguna cosa.
Equivalent en llatí: Favente Deo.
Loc. de que usam cuand anunciam que farém ó succeirá alguna cosa, regonexènd la incertitut de tòt lo de aquest món.
Equivalent en castellà: Si Dios quiere.
Loc. de que usam cuand anunciam que farém ó succeirá alguna cosa, regonexènd la incertitut de tòt lo de aquest món.
Equivalent en francès: Dieu aidant.
Loc. de que usam cuand anunciam que farém ó succeirá alguna cosa, regonexènd la incertitut de tòt lo de aquest món.
Equivalent en italià: Dio concedente.
Loc. de que usam cuand anunciam que farém ó succeirá alguna cosa, regonexènd la incertitut de tòt lo de aquest món.
Equivalent en llatí: Deo favente.

Si Dèu ho volgués

2 fonts, 1803.
Expr. del desitj de que succehesca alguna cosa.
Equivalent en castellà: Si quisiera Dios.
Expr. del desitj de que succehesca alguna cosa.
Equivalent en llatí: O! faciat Deus ut.
Loc. ab que se denota lo viu desitj de que succeesca alguna cosa.
Equivalent en castellà: Si quisiera Dios.
Loc. ab que se denota lo viu desitj de que succeesca alguna cosa.
Equivalent en francès: Si Dieu m'accorde.
Loc. ab que se denota lo viu desitj de que succeesca alguna cosa.
Equivalent en italià: Se lo volesse Iddio.
Loc. ab que se denota lo viu desitj de que succeesca alguna cosa.
Equivalent en llatí: Utinam faxint Superi.

Si Déu vol!

2 fonts, 1986.
Lo que es diu parlant de Déu. Ce que l'on dit en parlant… du Bon Dieu.
Lloc: Rosselló.
Lloc: Catalunya del Nord.

Si Déu (ho) vol

1 font, 2012.
«Déu i ajuda» és una de les diverses expressions habitualíssimes que contenen la paraula «Déu».

Si Déu ho vol i Maria

1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.

Si Déu ho vol i Maria!

1 font, 1958.

Si Déu ho vol, i el batlle

1 font, 1992.

Si Déu vol i l'alcalde

1 font, 2017.

Si Deu vol, abans de l'hora ix el sol

1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.

Si Deu vol, hi ha llum sense cresol

1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.