En versió normativa: «Tal dì di sante Bibiane, cuarante dîs e une setemane».
Equivalent: Friülà: Tal dì di sante Bibiane, curante dîs e une setemane.
Font: Sanchis (1951: 147, núm. 1).
El temps que fa el dia de Santa Bibiana, especialment si plou, prefigura la xifra simbòlica d'una quarantena de dies i, a més, se serveix d'una setmana addicional en benefici de la rima.
Equivalent en castellà: Cuando llueve por Santa Bibiana, / llueve cuarenta días y una semana.
Lloc: Mallorca i Menorca.
Font: Sanchis (1951: 147, núm. 1).
El temps que fa el dia de Santa Bibiana, especialment si plou, prefigura la xifra simbòlica d'una quarantena de dies i, a més, se serveix d'una setmana addicional en benefici de la rima.
Equivalent en italià: Santa Bibiana, quaranta giorni e una settimana.
Lloc: Mallorca i Menorca.
Font: Sanchis (1951: 147, núm. 1).
El temps que fa el dia de Santa Bibiana, especialment si plou, prefigura la xifra simbòlica d'una quarantena de dies i, a més, se serveix d'una setmana addicional en benefici de la rima.
Equivalent en italià: Se piove per Santa Bibiana [/] piove quaranta dì e una settimana.
Lloc: Mallorca i Menorca.
Font: Sanchis (1951: 147, núm. 1).
Comp. 13, V, 2; 11, VI, 1.
Lloc: Mallorca, Menorca.