Paremiologia catalana comparada digital

Una noia és per a un rei, si el rei la vol

32 recurrències en 15 variants. Primera citació: 1915.

Una noia és per a un rei, si el rei la vol

9 fonts, 1980.
Les dones no tenen gaires possibilitats de triar un marit si no poden comptar amb la predisposició d'aquest.
Equivalent en castellà: Una chica es para un rey, si el rey la quiere.

Una filla és per un rei, si el rei la vol

4 fonts, 1926.
Lloc: Lleida.
Lloc: Illes Balears.
Equivalent en francès: Une fille est pour un roi, si le roi la veut.
Lloc: Catalunya del Nord.

Una noia és per un rei, si el rei la vol

4 fonts, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

Una dona és per a un rei

2 fonts, 1993.
Vol dir que en qüestions d'amor, no hi valen jerarquies.
Lloc: Illes Balears.
Vol dir que en qüestions d'amor, no hi valen jerarquies (D.).

Una noia és per a un rei si el rei la vol

2 fonts, 1951.
Lloc: Empordà.

Una noia és per un rei si el rei la vol

2 fonts, 1936.

Una dona és per a un rei, si el rei la demana

1 font, 2014.
Lloc: Vic (Osona).

Una dona és per a un rei, si el rei la vol, encara que sigui porquera

1 font, 2004.
El refranyer sobre les dones és abundantíssim i d'una forta agror; només respecta la dona com a mestressa de casa i com a mare; la resta són dures invectives.
Font: Soler i Amigó 1998: 223.

Una dona és per un rei

1 font, 1999.
En qüestions d'amor la jerarquia no compta.

Una filla és per un rei / si el rei la vol

1 font, 1970.

Una filla espera el rei, si el rei la vol

1 font, 1992.
Tot comentant el caràcter de la dona.
Lloc: Tivenys, Bítem, i Tortosa (Baix Ebre).

Una noia és per a un rei

1 font, 1949.

Una noia és per un rei si no té remei ell

1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.

Una noia és per un rei, si la vol el rei

1 font, 1987.
Equivalent en francès: Une (jeune) fille est pour un roi, si le roi la veut.
Lloc: Perpinyà.

Una noya és per un rey

1 font, 1915.