Paremiologia catalana comparada digital

Ase dels cops

60 recurrències en 19 variants. Primera citació: 1910.

Ser l'ase dels cops

19 fonts, 1915.
Equivalent en castellà: Pagar los platos rotos.
Sinònim: v. Ser el sac dels cops.
Equivalent en castellà: Pagar los platos rotos.
Ser la persona que s'emporta totes les culpes, encara que sigui sense motiu.
El que sempre rep.
Ser qui s'emporta totes les culpes i maltractaments.
Ser algú que sempre rep.
Sinònim: Ser el sac dels cops.
Prenent gairebé sempre com a ase dels cops, com a paradigma del maligne, la reivindicació identitària d'algun petit poble europeu, sigui èuscar, català, balcànic o caucàsic.
Carregar-se les culpes.
Equivalent en castellà: Ser un borricón, persona sufrida.
Sinònim: Ser el sac dels cops | Pagar la festa.
Antigament es deia que hi havia un ase en concret que sempre s'emportava les garrotades de l'amo. Aquesta frase ha anat evolucionant i ara s'utilitza per fer referència a aquella persona que sempre s'emporta les culpes, els mals tractes, les burles…
Quan un sempre se la carrega ja amb burles ja amb alrtes coses. De: Junyent, Eduard (1922).
Lloc: Vic (Osona).
I aprenent o manxaire, que, si bé era imprescindible perquè la fornal sempre estigués encesa al punt, eren l'ase dels cops de l'obrador generació rera generació.
Estava acostumat a rebre, amb raó o sense: era l'ase dels cops.
Lloc: Vic (Osona).
Inculpar.
En Llopis és l'ase dels cops i això que aquest cop tot estava dat i beneït abans que se n'encarregués ell.
Sinònim: Carregar els neulers (o el mort); Carregar-se-la; Pagar els plats trencats; Ser el cap de turc (o el boc expiatori).
Equivalent en castellà: Cargarle el mochuelo; Colgarle el sambenito; Echarle el muerto; Pagar el pato (o los platos rotos); Ser el cabeza de turco.
La llengua servia a la perfecció els interessos dels potentats. No ens ha d'estranyar, doncs, que en fos l'ase dels cops.
El senyor FMI i la senyora OCDE, en canvi, em miren malament. Ja se sap que, l'IPC és l'ase dels cops.
'Bola de Drac' ha esdevingut, per pega seva, i quan ja anava cap a una certa jubilació televisiva, l'ase dels cops que està porgant amb el seu sacrifici pecats que no són estrictament seus.

Ésser l'ase dels cops

13 fonts, 1968.
Carregar-se les culpes, els reganys, els mals tractes.
Ésser algú el qui s'emporta totes les culpes, els reganys, els mals tractes, etc.
Equivalent en castellà: Pagar los platos rotos | Pagar el pato.
Carregar-se les culpes, els reganys, els mals tractes.
Rebre tots els perjudicis / ésser la persona que s'emporta totes les culpes, els reganys, els mals tractes, etc.
Ja estic cansat d'ésser l'ase dels cops; doneu la culpa a qui la tingui i no a mi.
Sinònim: Ésser el sac dels cops, tot ho paga el cul del frare, boc expiatori, boc emissari.
Font: R-M.
Carregar les culpes, els reganys, els mals tractes.
Resulta que jo sóc l'ase dels cops: com que no gosa renyar ningú més, sempre me la carrego jo.
Carregar-se les culpes, els reganys, els mal tractes.
El sinònim és la versió camaca de la dita més pagesa.
Sinònim: Pagar els plats trencats.
No fer cas del que es diu.
Lloc: Mataró (Maresme).
El qui s'emporta la culpa.
Rebre tots els perjudicis.
Sinònim: Suportar, aguantar, carregar-se-la | Veg. tb. Pagar els plats trencats, ésser el sac dels cops.

L'ase dels cops

4 fonts, 1961.
Equivalent en castellà: El que recibe todos los golpes (o trabajos, etc.), persona sufrida.
Emportar-se les culpes.
Sinònim: El sac dels cops.
Sempre el mateix.
Lloc: Esparreguera.
El que sempre està rebent.

Ase dels cops

3 fonts, 1977.
Equivalent en castellà: Borricón, borricote.
Loc. nom. [LC]. Persona que s'emporta les culpes d'algun afer.
Les aprenentes eren l'ase dels cops de l'encarregada.
El qui s'emporta totes les cultes, encara que sigui sense motiu.

Ser el burro dels cops

3 fonts, 1918.
Ser el carrega sempre amb les culpes.
Lloc: Olot (Garrotxa).
De: Comerma i Vilanova, Lluís.
Lloc: Banyoles.
Lloc: Amposta.

Aquest és l'ase dels cops

1 font, 2012.
Es diu de la persona a qui tot li surt malament.

Burro dels cops

1 font, 1997.

És l'ase dels cops

1 font, 2014.
Lloc: Salt (Gironès).

Ésser (o ser) l'ase dels cops

1 font, 2013.
Pandote.
Ja n'estic fart, de ser l'ase dels cops d'aquesta empresa. Sempre tinc la culpa de tot!
Equivalent en gallec: Ser o pandote.
Ja n'estic fart, de ser l'ase dels cops d'aquesta empresa. Sempre tinc la culpa de tot!
Equivalent en gallec: Ser o pandote.

Ésser el burro dels cops

1 font, 1987.
És necessari confessar que el dimoni és un infeliç: tothom l'enganya i sempre ha estat el burro dels cops.

Esser l'ase dels cops

1 font, 1917.
Qui ha de soportar el pes d'algun càrrec o situació difícil. D'us general. De: Vayreda i Olives, Pere.

Lo ase dels cops

1 font, 1922.
De: Carreras y Artau, Tomás.
Lloc: Puigvert de Lleida.

Ser el burro dels còps

1 font, 1910.
Sinònim: Ser el sach dels còps | Ser el pare dels còps.
Equivalent en castellà: Ser la vaca de la boda.

Ser el ruc dels cops

1 font, 2003.
Ser el qui s'emporta sempre la culpa.
Lloc: Fraga (Franja de Ponent).
Ser el qui es carrega les molèsties o malevolences dels altres.
Lloc: Fraga (Franja de Ponent).

Ser el sac dels cops

1 font, 1997.
Quan hi ha una persona a qui sempre li toca el rebre.

Ser l'ase de tots els colps

1 font, 2010.
Lloc: Gràcia (Barcelona).

Ser l'ase de tots els cops

1 font, 1994.
Doncs, dit i fet! Fem via, que si no, se'ns veurà el llautó i serem l'ase de tots els cops.

Ser lo burro dels cops

1 font, 1910.
Ésser aquell a qui se li carreguen totes les culpes. Equival a ésser lo cabró expiatori dels jueus.

Sóc el burro del cops

1 font, 1996.
Lloc: Sant Carles de la Ràpita (Montsià).