Equivalent en castellà: Pagar los platos rotos.
Ase dels cops
56 recurrències en 18 variants. Primera citació: 1910.
Ser l'ase dels cops
19 fonts, 1915.
Sinònim: v. Ser el sac dels cops.
Equivalent en castellà: Pagar los platos rotos.
Ser la persona que s'emporta totes les culpes, encara que sigui sense motiu.
El que sempre rep.
Ser qui s'emporta totes les culpes i maltractaments.
Ser algú que sempre rep.
Sinònim: Ser el sac dels cops.
Prenent gairebé sempre com a ase dels cops, com a paradigma del maligne, la reivindicació identitària d'algun petit poble europeu, sigui èuscar, català, balcànic o caucàsic.
Carregar-se les culpes.
Equivalent en castellà: Ser un borricón, persona sufrida.
Sinònim: Ser el sac dels cops | Pagar la festa.
Antigament es deia que hi havia un ase en concret que sempre s'emportava les garrotades de l'amo. Aquesta frase ha anat evolucionant i ara s'utilitza per fer referència a aquella persona que sempre s'emporta les culpes, els mals tractes, les burles…
Quan un sempre se la carrega ja amb burles ja amb alrtes coses. De: Junyent, Eduard (1922).
Lloc: Vic (Osona).
I aprenent o manxaire, que, si bé era imprescindible perquè la fornal sempre estigués encesa al punt, eren l'ase dels cops de l'obrador generació rera generació.
Estava acostumat a rebre, amb raó o sense: era l'ase dels cops.
Lloc: Vic (Osona).
Inculpar.
En Llopis és l'ase dels cops i això que aquest cop tot estava dat i beneït abans que se n'encarregués ell.
Sinònim: Carregar els neulers (o el mort); Carregar-se-la; Pagar els plats trencats; Ser el cap de turc (o el boc expiatori).
Equivalent en castellà: Cargarle el mochuelo; Colgarle el sambenito; Echarle el muerto; Pagar el pato (o los platos rotos); Ser el cabeza de turco.
La llengua servia a la perfecció els interessos dels potentats. No ens ha d'estranyar, doncs, que en fos l'ase dels cops.
El senyor FMI i la senyora OCDE, en canvi, em miren malament. Ja se sap que, l'IPC és l'ase dels cops.
'Bola de Drac' ha esdevingut, per pega seva, i quan ja anava cap a una certa jubilació televisiva, l'ase dels cops que està porgant amb el seu sacrifici pecats que no són estrictament seus.
Ésser l'ase dels cops
13 fonts, 1968.
Carregar-se les culpes, els reganys, els mals tractes.
Ésser algú el qui s'emporta totes les culpes, els reganys, els mals tractes, etc.
Equivalent en castellà: Pagar los platos rotos | Pagar el pato.
Carregar-se les culpes, els reganys, els mals tractes.
Rebre tots els perjudicis / ésser la persona que s'emporta totes les culpes, els reganys, els mals tractes, etc.
Ja estic cansat d'ésser l'ase dels cops; doneu la culpa a qui la tingui i no a mi.
Sinònim: Ésser el sac dels cops, tot ho paga el cul del frare, boc expiatori, boc emissari.
Font: R-M.
Carregar les culpes, els reganys, els mals tractes.
Resulta que jo sóc l'ase dels cops: com que no gosa renyar ningú més, sempre me la carrego jo.
Carregar-se les culpes, els reganys, els mal tractes.
El sinònim és la versió camaca de la dita més pagesa.
Sinònim: Pagar els plats trencats.
No fer cas del que es diu.
Lloc: Mataró (Maresme).
El qui s'emporta la culpa.
Rebre tots els perjudicis.
Sinònim: Suportar, aguantar, carregar-se-la | Veg. tb. Pagar els plats trencats, ésser el sac dels cops.
Ser el burro dels cops
3 fonts, 1918.
Ser el carrega sempre amb les culpes.
Lloc: Olot (Garrotxa).
De: Comerma i Vilanova, Lluís.
Lloc: Banyoles.
Lloc: Amposta.
Ase dels cops
2 fonts, 1977.
Equivalent en castellà: Borricón, borricote.
El qui s'emporta totes les cultes, encara que sigui sense motiu.
L'ase dels cops
2 fonts, 1977.
Equivalent en castellà: El que recibe todos los golpes (o trabajos, etc.), persona sufrida.
Emportar-se les culpes.
Sinònim: El sac dels cops.
Aquest és l'ase dels cops
1 font, 2012.
Es diu de la persona a qui tot li surt malament.
Burro dels cops
1 font, 1997.
És l'ase dels cops
1 font, 2014.
Lloc: Salt (Gironès).
Ésser (o ser) l'ase dels cops
1 font, 2013.
Pandote.
Ja n'estic fart, de ser l'ase dels cops d'aquesta empresa. Sempre tinc la culpa de tot!
Equivalent en gallec: Ser o pandote.
Ja n'estic fart, de ser l'ase dels cops d'aquesta empresa. Sempre tinc la culpa de tot!
Equivalent en gallec: Ser o pandote.
Ésser el burro dels cops
1 font, 1987.
És necessari confessar que el dimoni és un infeliç: tothom l'enganya i sempre ha estat el burro dels cops.
Esser l'ase dels cops
1 font, 1917.
Qui ha de soportar el pes d'algun càrrec o situació difícil. D'us general. De: Vayreda i Olives, Pere.
Lo ase dels cops
1 font, 1922.
De: Carreras y Artau, Tomás.
Lloc: Puigvert de Lleida.
Ser el burro dels còps
1 font, 1910.
Sinònim: Ser el sach dels còps | Ser el pare dels còps.
Equivalent en castellà: Ser la vaca de la boda.
Ser el ruc dels cops
1 font, 2003.
Ser el qui s'emporta sempre la culpa.
Lloc: Fraga (Franja de Ponent).
Ser el qui es carrega les molèsties o malevolences dels altres.
Lloc: Fraga (Franja de Ponent).
Ser l'ase de tots els colps
1 font, 2010.
Lloc: Gràcia (Barcelona).
Ser l'ase de tots els cops
1 font, 1994.
Doncs, dit i fet! Fem via, que si no, se'ns veurà el llautó i serem l'ase de tots els cops.
Ser lo burro dels cops
1 font, 1910.
Ésser aquell a qui se li carreguen totes les culpes. Equival a ésser lo cabró expiatori dels jueus.
Sóc el burro del cops
1 font, 1996.
Lloc: Sant Carles de la Ràpita (Montsià).